Извините, вы уже голосовали за эту статью!
0       12345 0 голосов
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 22 мая 2010, в субботу, в 18:58. С того момента...

1624
просмотра
0 добавлений в избранное
1 комментарий

Представлена в разделах:



Top 5 àвтора:

Зачем переозвучивают советские мультфильмы?

Автор: andras
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Не так давно на одном из телевизионных каналов я случайно наткнулся на мультфильм Мойдодыр. Обычно, попадая на мультфильм, я перехожу на другой канал, но тут что-то привлекло мое внимание. Через несколько секунд стало понятно – звук мультика был ДРУГ

Не так давно на одном из телевизионных каналов я случайно наткнулся на мультфильм «Мойдодыр». Обычно, попадая на мультфильм, я перехожу на другой канал, но тут что-то привлекло мое внимание. Через несколько секунд все стало понятно – звук мультика был ДРУГОЙ! За несколько недель я обнаружил еще почти полтора десятка полностью переозвученных мультфильмов, в том числе такие шедевры, как «Золотая антилопа», «Гуси-лебеди», «Аленький цветочек», «Оранжевое горлышко».

Смотреть их человеку, который привык к оригинальному звуку, абсолютно невозможно. Возникает устойчивое чувство, что студент первого курса музыкального училища прослушал оригинальный вариант и выписал оркестровку, не услышав при этом почти половины инструментов. А какой-то компьютерщик, не имея даже элементарного представления о музыке, набил все это мышкой и проиграл на звуковой карте за триста рублей. У меня была такая лет десять назад, ESS1868 – звучание один в один, ведро с болтами. И это вместо симфонического оркестра! «Озвучатели» – артистами их трудно назвать – абсолютно не попадают в артикуляцию персонажей, да так не попадают, что расходятся иногда на секунду и больше. Посмотрите любой старый мультфильм, до которого «реставраторы» еще не добрались – синхронизация идеальна, в такт говорят даже куклы. Да и может ли кто-то заменить голоса Бабановой, Карапетяна, Вицина, Папанова, Румяновой? Весь звук идет с каким-то эхом, скорее всего помещение не было акустически подготовлено. Все вместе приводит к тому, что картинка воспринимается отдельно от звука, ну не совмещается шедевр и барахло в одном флаконе!

Кто же и главное – зачем – это делает? На первый вопрос ответ найти довольно просто. В конце каждого искалеченного мультфильма значится – ООО «Студия АС» 2000 и ООО «Детский сеанс 1» 2001. Найти информацию о первых деятелях не удалось – «асы» оказались настолько «профессиональны», что никаких следов в Интернете не оставили. Вторые, к сожалению, еще существуют. На сайте компании, сделанном, кстати, довольно топорно, выложен каталог из сорока мультфильмов-инвалидов, рядом с каждым названием гордо красуется – «новая версия». Оцените изыск – «Эфирным и кабельным телеканалам предлагается каталог, содержащий 11 часов лучших отечественных мультфильмов в новой версии (реставрация изображения и новый звук), произведенных мастерами всемирно известной киностудии «Союзмультфильм»… Даже если отвлечься от абсурдности самой фразы, то с «мастерами…» можно согласиться, а вот с «реставрацией» – категорически нельзя.

Так зачем же это сделано? Скажу сразу, что каких-либо официальных ответов найти невозможно, «реставраторы» этот секрет ревниво охраняют. Поэтому могу предложить несколько версий, чаще всего обсуждаемых в Интернете.

Версия 1. Исходный звук мультфильмов утрачен вследствие обычного русского раздолбайства, поэтому переписанный звук – лучше, чем ничего. Версия довольно хлипкая. Исходя из самой технологии хранения мультфильмов, полностью потерять звук и сохранить картинку весьма затруднительно. Кроме того, в архивах телекомпаний, на дисках и кассетах частных лиц, наконец, наверняка остались копии приемлемого качества. А самое главное – на некоторых телеканалах эти же мультфильмы идут с оригинальным звуком.

Версия 2. Мультфильмы переозвучили, чтобы привести их к современному формату звука для нормального воспроизведения в кинозалах и домашних кинотеатрах, а с исходной фонограммой такого сделать нельзя. Тоже не выходит… Не хотите перерисовать «Мону Лизу», потому что ее отсканировать не получается? Абсурд? А вот «Детский сеанс 1» именно так и поступил бы… К тому же другим реставраторам, на этот раз без кавычек, удается переносить и фильмы, и мультфильмы в новый формат, не заменяя оркестр шарманкой, а народных артистов – «артистами» из народа.

На этом технические версии заканчиваются и начинаются юридические, связанные с авторскими правами на эти мультфильмы.

Версия 3. Компания смогла купить права только на изображение, а на звук то ли денег не хватило, то ли не продавался он. Пришлось заменять самим. На первый взгляд, эта версия самая нереальная из всех упоминавшихся. Как может мультфильм продаваться по частям? Но с другой стороны, почему звук мультфильма может не подходить компании? Вариант один – он на иностранном языке.

И вот тут стоит вспомнить, что происходило с «Союзмультфильмом» в незабываемые девяностые. А происходило вот что. В советские времена государственная студия «Союзмультфильм» на государственные деньги снимала государственные мультфильмы, которые показывались на государственных телеканалах и в государственных кинотеатрах. И никаких вам авторских прав. После всеобщего развала мультфильмы по непонятной причине стали собственностью не государства, а «арендного» предприятия «Союзмультфильм». Хотя причина понятна – государственные мужи в то время делили куски покрупнее. И вот эта самая коллекция из полутора тысяч мультфильмов, снятых более чем за пятьдесят лет работы студии, стала проклятием для нового «Союзмультфильма». Как предприятие с технологическим оборудованием, трудовым коллективом, традициями, наконец, студия была никому не нужна. А вот как распорядитель коллекции – это другое дело.

И распоряжается «Союзмультфильм», в лице своего директора, коллекцией круто. В самом начале девяностых годов права на внушительную часть мультфильмов продаются бывшему советскому актеру Олегу Видову и его жене – американской предпринимательнице Джоан Борстейн. Продаются права на перемонтаж, переозвучивание и прокат на зарубежной территории. Таким образом, мультфильмы плавно уходят за рубеж.

Вопреки расхожему мнению, что этим «Союзмультфильм» лишил наших детей любимых мультфильмов, ничего подобного не было. Обратите внимание – права на прокат на зарубежной территории. Если точнее – вне России и стран ближнего зарубежья. К слову сказать, Олег Видов и его жена вполне прилично отреставрировали и перевели мультфильмы, вложив в это дело несколько миллионов долларов. Удалось ли им окупить затраты, к делу сейчас не относится.

Нас интересует итог – кто к двухтысячному году распоряжался коллекцией в России, было не совсем понятно. Но где-то не очень далеко скопились мультфильмы хорошего качества, но – вот незадача – на английском языке. И вырисовывается вполне правдоподобный ответ на первоначальный вопрос – именно эти копии каким-то образом попали к нашим деятелям. И именно поэтому пришлось снести всю англоязычную фонограмму и записать ее на русском языке заново.

Сделано все как обычно – денег поменьше, побыстрее. Поэтому наняли кого подешевле. В титрах можно даже указать новые фамилии, все равно их никто не знает. Непонятно только, что в компании этих «озвуковщиков» делает В. Конкин, неплохой, в общем-то, артист. Он-то не мог не понимать, что творится что-то неправильное.

Прекратится ли этот беспредел? Не знаю, скорее всего, напротив будет шириться, и под «реставрацию» могут попасть новые мультфильмы. Деньги решают все. Так что я начинаю собирать свою коллекцию мультфильмов. Пока еще неиспорченных.

Источник: Школа жизни

 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии  — 1


Анонимно [CAUCUAXC]   1 мес. назад

Это просто диверсия, эти мультфильмы - шедевры, тот, кто это сделал,это просто настоящие вредители!Продажные твари,работающие на запад.

Ответить
Сообщение:
Пожалуйста, подождите!
Комментарий: