Извините, вы уже голосовали за эту статью!
0       12345 0 голосов
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 23 июля 2012, в понедельник, в 14:07. С того момента...

879
просмотров
0 добавлений в избранное
0 комментариев

Представлена в разделах:




Top 5 àвтора:

Еще раз о трудностях технического перевода в России

Автор: Игорь
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Законы механики и принципы работы техники действуют во всем мире одинаково, независимо от того, на каком языке эти законы и принципы озвучены. Откуда же возникает столько проблем, связанных с переводом технических новшеств на иностранные языки?

Это только философия может быть китайской, немецкой или русской. Законы механики и принципы работы техники действуют во всем мире одинаково, независимо от того, на каком языке эти законы и принципы озвучены. Так откуда же возникает столько проблем, связанных с переводом технических новшеств на иностранные языки?

Технический перевод всегда считался одним из самых сложных. И не только потому что такой перевод требует от переводчика нетривиальных знаний, которые не получишь на лингвистическом факультете. Существование языковых вариаций, несоответствие или вовсе отсутствие надлежащих терминов, да даже  банальное расхождение английских и американских вариантов – все это превращает обычный перевод в постоянную «терминологическую» войну. При этом двуязыковые технические словари, которые существуют на данный момент, также не могут гарантировать успешный исход битвы: одни термины устарели, другие вовсе не имеют ничего общего с технической областью. Зачастую переводчик, так и не найдя подходящего слова, использует кальку, русский язык начинает кишмя кишеть такими словами, как зуминг, пиринг и т.д.

Мечтать о том, что когда-нибудь на российском рынке в общем доступе появятся полноценные, постоянно обновляемые словари, не приходится. Чтобы самостоятельно составить подобный словарь переводчику-фрилансеру,  нужны исключительные способности  и невероятные усилия. Поэтому пока, к счастью или к сожалению, можно уверенно сказать, что добиться адекватного, качественного технического перевода способны только крупные переводческие компании со своей терминологической базой, которая включает в себя как совместные разработки с иностранными компаниями, так и наработанный годами опыт.

И в заключение хочется еще раз отметить, что несмотря на стремительное развитие техники, появление новых оборудований и вместе с ними новых терминов, при техническом переводе важным остается не только передача технической точности, но и сохранение лингвистической чистоты русского языка, независимо от того, кто выполнял перевод – крупное переводческое бюро или переводчик-фрилансер, переводил ли инженер, а потом редактировал лингвист, или, наоборот, переводил лингвист, а потом редактировал инженер.

Источник: www.logrus.ru

 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии 


Комментариев к этой статье ещё нет.

Пожалуйста, подождите!
Комментарий: