Извините, вы уже голосовали за эту статью!
5       12345 2 голоса
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 25 марта 2009, в среду, в 21:03. С того момента...

1901
просмотр
0 добавлений в избранное
0 комментариев

Представлена в разделах:



Top 5 àвтора:

Стили мышления в разных культурах

Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Отрывок из книги Marieke de Mooij “Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes” (”Глобальный маркетинг и реклама: понимание культурных парадоксов”).

Автор - голландка с непонятно-как-произносимой-фамилией, интересный пример континентального европейского взгляда на мир. Например, она довольно критично относится к англо-саксонской культуре и образу мысли.

 

“Не существует единого способа логического мышления. Линейная, внешняя логика – это удел западной философии и науки. Она отличается от логики в других культурах, например, от обращенной “внутрь” философии буддизма.

“Цифровое” мышление и стиль принятия решений характерны для американской системы коммуникаций. Японцы, напротив, склонны к “аналоговому” мышлению. Американцы структурируют и анализируют, им непонятна динамика китайского “инь” и “янь”, европейская диалектика (когда процесс направлен на преодоление различий во взглядах) или японская целостность восприятия, заключающаяся в прочувствовании общей ситуации еще до того, как будет обращено внимание на детали.

Американский подход направлен на принятие практических решений. Континентальная европейская культура больше акцентирует внимание на разработке идеологических и теоретических аргументов.

Способы аргументации тоже различны. В одних культурах делается упор на факты, в других - на идеологию или догму, в третьих - на традицию или эмоции. Для японцев важно “кимочи”, т.е. чувства; логика холодна. Арабы скорее интуитивны, они избегают аргументов, основанных на эмпирических умозаключениях. Французы любят философию, американцы - факты и убедительные доказательства.

Usunier * выделяет четыре стиля мышления: “Галльский” (Франция), “Тевтонский” (Германия), “Англо-саксонский” (Англия и Америка) и “Ниппонский **” (Япония). Англо-саксы предпочитают смотреть на факты и доказательства. Тевтоны и Галлы помещают в центр интеллектуального процесса теоретические аргументы. Данные и факты им нужны скорее для того, чтобы проиллюстрировать сказанное. Тевтонский стиль предпочитает рассуждения и логические выводы. Галльский стиль не так обременен дедукцией, он рассчитывает на убедительную силу слов и речей, облеченных в эстетически привлекательную форму. Ниппонский интеллектуальный стиль придерживается сдержанности, абстрактности и условности: мышление и знание считаются пребывающими во временном состоянии, при котором невозможны абсолютные, категоричные утверждения.

Американцы распределяют по категориям практически все. Двойственность, как способ категоризации, в явной или неявной форме является частью американской культуры: конкретное и абстрактное, прошлое и настоящее, старое и новое, конфликтное и гармоничное, направленное внутрь или вовне. Японцы мыслят не логически, а интуитивно. Японцы не знакомы с полярным мышлением. Двухмерные графики, используемые для отображения иерархии ценностей или позиционирования брендов, не очень популярны в Японии. При опросах люди обычно затрудняются выбрать что-либо по биполярной шкале.

То, как люди учатся, влияет на их мышление. “Западные” методы обучения основываются, прежде всего, на критическом мышлении и анализе. Азиатские системы обучения во многом основываются на запоминании. Разные культуры учат разным способам отбора и оценки доказательств, представления своей точки зрения и совершения умозаключений. В частности в Соединенных Штатах, если мнение не подкреплено фактами, то оно не может быть принято. Есть выражение в американском языке, которое это отражает - “the point” (”суть”), например “Let’s get right to the point ” (”Давай по сути”) или “What the point of all this?” (”А в чем суть этого всего?”). Пишущий или говорящий должен “make their points clear” (”прояснить суть”), т.е. недвусмысленно выразить идею или информацию, которую он хотел донести до аудитории . Подобной прямоты, связанной с “сутью”, нет в японском и китайском языках”.

***

Примечания переводчика, т.е. мои:

* Jean-Claude Usunier, швейцарский профессор, автор книг по маркетингу и культурологии.

** так в тексте: “Nipponic”.

Источник: Мониторинг блогов и форумов

 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии 


Комментариев к этой статье ещё нет.

Пожалуйста, подождите!
Комментарий: