Извините, вы уже голосовали за эту статью!
5       12345 1 голос
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 11 ноября 2009, в среду, в 13:56. С того момента...

861
просмотр
0 добавлений в избранное
0 комментариев

Представлена в разделах:




Top 5 àвтора:

Осторожно: бренд-ляп!

Автор: Александр
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Говорят, каждому бизнес-проекту нужно дать броское название. Однако некоторые бренд-менеджеры, похоже, не улавливают разницы между «запоминающимся» и «нелепым».

Самые распространенные ошибки бренд-менеджеров связаны с трудностями перевода, пишет Forbes. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира.

Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat ("Покари пот"), а шведы - шоколадку Plopp ("Плюх"). Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-немецки) и многое другое.

Некоторые фирмы смогли вовремя сменить названия своих продуктов, звучащие на языке страны-потребителя неудобоваримо. Так, Chevrolet Lanos - это специальное название марки для российского рынка. Оригинальное название автомобиля - Calos. А Mitsubishi Pajero сменила имя для Испании, где Pajero переводится как «педераст». Впрочем, и автопроизводители иногда садятся в лужу. Можно вспомнить, к примеру, провалившиеся в Испании продажи Chevrolet Nova. А все потому, что на испанском no va значит «не едет».

Компаниям-гигантам ляпы брендинга иногда сходят с рук. Например, Coca-Cola на китайском означает «укусите головастика», но, несмотря на это, компания не стала менять имя для китайского рынка.

Ну а самый недавний пример плохого нейминга - это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома. Маркетологи придумали для СП имя «Nigaz». О шумихе по поводу этого названия мы уже писали ранее.

Однако бренд-ляпы связаны не только с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия. Пример США здесь крайне показателен.

Например, есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей. Боюсь, если вы позвоните в фирму «Эрекция мамонта» и попытаетесь заказать у них несколько длинных фирменных столбов, они сочтут это за оскорбление и повесят трубку. Ну а если вы все же сделаете заказ, то рассматривая ваш банковский чек, клерк явно будет слегка шокирован.

Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Скучные бизнес-системы», на фото в заголовке) можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и...скучна. Читая корпоративный сайт «скучных бизнес-систем», понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.

Doggy Style Designs

Мягко говоря, странным кажется выбор названия для компании, производящей одежду для домашних питомцев. Владельцы решили именовать свой бизнес «Doggy Style Designs». Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».

Шутка на грани фарса - ритуальные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.

Ребята из заправочного бизнеса почему-то решили акценировать «туалетную тему» и назвали свою заправку «пи-пи газ» (Pee Pee Gas, по аналогии с «би пи»?). Теперь эта заправка - бесконечный источник шуточек со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо билборда, призывающего «пописать»?

А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры. Авторы названия парикмахерской Curl up & Dye явно вдохновились известной фразой «Увидеть Париж и умереть» - See Paris and Die.Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть). Однако подобная аналогия здесь явно не к месту. Кому охота «завиться и умереть»?

MenLove Dentists

Впрочем, и стоматологи не отстают. Стоматология мужской любви (Menlove Dental Practice) - как вам такое название? В такой стоматологии даже безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.

А кое-кто догадался назвать рыбный ресторан Fuk Mi. Если вы хотя бы немного знаете английский, то ассоциация с известным ненормативным выражением возникнет у вас незамедлительно.

Шутки шутками, но выбирая имя для своей компании, отнеситесь к этому делу серьезно. Название может определить успех или неуспех вашего бизнеса. Почитайте специальную литературу, а если не уверены в своих силах, обратитесь в нейминговое агентство.

Автор: Ксения Швецова, менеджер группы проектов Финам.Инфо

Источник: Осторожно: бренд-ляп!

 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии 


Комментариев к этой статье ещё нет.

Пожалуйста, подождите!
Комментарий:
В тèму:

Cтатей на эту тему пока нет.