Статья добавлена 5 ноября 2012, в понедельник, в 22:34. С того момента...
3343 |
просмотра |
0 | добавлений в избранное |
0 | комментариев |
Представлена в разделах:
Профессия - переводчик или «а зачем нам кузнец?»
Бытует мнение, что господа переводчики живут себе припеваючи, несмотря на то что особых усилий, для того чтобы стать одним из представителей этой профессии, прилагать вовсе нет никакой необходимости. Так ли это в действительности?
Прошу, чтобы меня не переводили совсем.
Симон Чиковани
Вы входите в зал суда. Разбирается громкое дело. Публика взволнованно
слушает пылкую речь прокурора. Но что это? На скамье подсудимых,
оказывается, не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный
переводчик.
Корней Чуковский
Цивилизация есть суммарный итог различных культур, оживляемых общим
духовным числителем, и основным ее проводником - выражаясь одновременно
метафизически и буквально - является перевод.
Перенос греческого портика на широту тундры -- это перевод.
Иосиф Бродский. Сын цивилизации.
Профессия - переводчик
или «а зачем нам кузнец?»
Профессия переводчика вызывает противоречивые ассоциации: иногда, безусловно, положительные, однако же среди обывателей преобладает умаление, недооценивание специальности, о которой здесь пойдет речь. Ведь многие пользователи рассуждают так: мол, ну кто не переводчик, выучил пару слов на иностранном языке, буквально абвгд, и лихо зачислили такого новоиспеченного переводчика в ряды толмачей-профессионалов. Порой ошибочное представление о том, насколько припеваючи живут господа переводчики, уповая на лаврах собственной славы, распространяется быстрее дешевых скандальных новостей. Кто-то, тяготея к этой профессии, но не являясь временно ее полноценным представителем, воображает себе нечто романтическое: путешествия, постоянный контакт с выдающимися личностями, головокружительные приключения. Редко кто учитывает прозу жизни переводчика: да, немало путешествуешь, сотрудничаешь зачастую с яркими особами, но наряду с преимуществами этой профессии присущи и не самые приятные моменты, как, например, установка оборудования на пыльной фабрике, стресс, шум на производстве, длительное отсутствие дома, родные исключительно в цифровом формате Скайпa, гостиничные халаты и тапочки, бессонные ночи в попытке найти тот самый синоним, который как влитой встанет на место гениального исходного выражения, - можно перечислять до бесконечности. А знакома ли Вам ситуация, когда переводчик сидит перед заказанным блюдом в ресторане в окружении клиента и его собеседника и на протяжении всего ужина не прикоснется к остывающей пасте, искусно приготовленной мишленовским итальянским поваром? Пока собеседник кушает, клиент рассказывает анекдоты, строит планы по развитию дальнейшего сотрудничества, повествует о своем личном опыте, интересуется погодой на завтра; и в том же духе, только наооборот: собеседник, пока клиент лакомится, засыпает его вопросами, спешит поведать о самобытности технологий его производства - ничего не таит. Только переводчик беспрерывно говорит в двойном объёме - ему не до трапезы.
Попробуем разобраться, что же все-таки означает перевести с одного языка на другой, допустим, художественное произведение или же доклады ученых на конференции по финансовой деятельности крупнейших в мире банков? Какова она на деле фигура пресловутого переводчика, которому некто приписал выигрышный синоним кроткий автор? Что кроется за огромным количеством переведенной литературы во всем мире: черно-белый снимок с оттенком романтики, изображающий переводчика, склонившегося над письменным столом, в то время как мерцающий экран компьютера освещает его лицо? А может циник, с манией величия, требующий за свои услуги баснословные, с точки зрения некоторых потребителей, умопомрачительные суммы, которые, между тем, может только на самую малую толику превышают услуги сантехника, на днях чинившего у них в доме раковину? Или все же это тот человек, который обязан знать всего и далеко не понемногу? Обязан быть подкованным во всех сферах, чтобы на той самой конференции по астрономии на тему «Динамическая эволюция двупланетных систем на космогонических интервалах времени» не попасть-таки впросак при переводе названия очередного небесного тела или математического исчисления для расчета дистанции между кометой и планетой Земля. Неверно переведена будет формула - не так поймут ученые и не смогут профессора и исследователи предотвратить столкновение кометы с Землей. Вот такая нешуточная ответственность у переводчика. Почти как у хирурга. Вовсе это не хиханьки-хаханьки. Если серьезно, то переводчик - это разносторонний эксперт, профессиональность которого обусловлена неизменной осведомленностью по самым что ни на есть разнообразным вопросам: начиная от поваренной книги и заканчивая административным кодексом заморского государства; незаурядный переводчик, не сомневайтесь, скорее всего, уже выучил наизусть словарь синонимов. Переводчик - это, скорее, ремесленник, жаль одно, что для его работы не существует эквивалентной метки hand made, обозначающей в обиходе высокое качество продукта; переводчик - это почти языковой дизайнер, эдакий художник, ювелир слова.
Нельзя не согласиться с Микеле Пьюмини - редактором итальянского издательского дома Оскар Мондадори, художественным переводчиком - что:
В общественном восприятии, среди тех, кто не имеет непосредственного отношения к фабрике перевода, царит по умолчанию убеждение, что книга - это промышленное изделие - сходит с конвейера в готовой, полностью законченной безукоризненной форме, на подобие баночки йогурта.
Отчаянно пытаются представители этой профессии сдвинуть с места общественное мнение и убедить в том, что переводчик является немаловажной деталью в схеме успешного продвижения того или иного бизнеса в сотрудничестве с зарубежными партнерами.
От переводчика во многом зависит успех Вашего бизнеса, а также любой другой кампании в Италии, в Швейцарии, за рубежом или на Родине. Самый надежный способ решить проблемы, связанные с отсутствием знания итальянского или любого другого иностранного языка во время Вашей деловой поездки - это найти профессионального переводчика в Италии, то есть непосредственно на месте, которому Вы смогли бы доверять и который знал бы менталитет, культуру, рынок, законы, таможенные нюансы, поведенческие схемы, в конце концов, язык жестов выбранной Вами страны.
Каким должен быть Ваш переводчик в Италии? Ну, если сослаться на одного из титанов русской литературы, который вовсе не доверял переводчикам и предпочитал собственноручно себя переводить, то фигура безупречного переводчика вырисовывается следующая (в контексте художественного перевода, но применимо и к другим категориям переводческих подрядчиков):
Теперь уже можно судить, какими качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. [...] Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.
Суровый Владимир Набоков задал параметры идеала, к которому должен стремиться каждый честолюбивый переводчик.
Mногие также считают, что, вооружившись одним самым большим словарем, переведут все. Но и тут мнения разделились, так как, наооборот, многие другие полагают, что легендарные переводчики в определенный момент их карьеры не чувствуют более необходимости в использовании словарей. Заблуждаются обе стороны. Те самые легендарные переводчики, корпя над художественным переводом, из-за нагромождения различного рода словарей не могут и чашку кофе на рабочий стол поставить.
Словарь является только лишь одним из необходимых инструментов в арсенале переводчика, язык необходимо чувствовать, одновременно на интуитивном и на научном уровне иметь возможность оценивать асимметрию, существующую между двумя лингвистическими системами. Было бы бесподобно, если при использовании лишь двуязычного словаря, можно было бы выполнить грамотный во всех отношениях перевод. Верно отметил Умберто Эко, что в таком случае студенты получали бы высшие баллы на экзамене, допустим, латинского языка, элементарно демонстрируя принесенный с собой латинско-русский словарь.
Работа переводчиком, в понимании автора статьи, сверх свойственной игре в шахматы сосредоточенности, требует души, полного проникновения, эмоционального отклика, синтонии с человеком, слова которого доверены переводчику на время сотрудничества: результатом такого стремления к совершенству зачастую могут быть глубокие разочарования, но со временем удается понять, что перевод ноль ошибок - это не только утопия, но и миф. Многие переводчики приходят в результате многолетнего опыта к весьма грустному заключению: языковая конверсия - это своего рода кощунство, а в переводе на дамское наречие данное сравнение будет выглядеть примерно так: пиджак Zara™ поверх платья от Valentino™. То есть, в процессе работы у самих переводчиков возникает ощущение, что перевод - это лишь исковерканный оригинал, копеечная копия источника, расчлененные форма и содержание текста в переводе представляются как нечто убогое, устрашающе далекое от изначального варианта. На пол пути велико желание не совершать подобного рода преступления и завербоваться в ряды тех, кто пропагандирует многоязычие. Со временем профессионал преодолевает в себе похожее чувство, не принося при этом в жертву качество перевода, отказываясь очевидно от выполнения любой ценой абсолютно совершенного перевода. Аналогичное мнение можно найти в лекции Парадигма Перевода философа Поля Рикёра:
В процессе работы переводчику часто приходится преодолевать некоторые личные страхи; иногда, впрочем, они могут принимать форму ненависти к иностранному языку, который воспринимается как угроза по отношению к языковой самобытности самого переводчика. Но помимо этого, в работе над переводом есть и своя глубокая скорбь, ибо "совершенный" перевод недостижим и переводчик в какой-то момент вынужден отказаться от воплощения своего идеала. А между тем, именно этот идеал его манил и делал его труд счастливым.
Именно он, добросовестный переводчик, будет знать в каком размере он изменил оригиналу. В призме перевода порой неизбежна потеря тех или иных оттенков, эмоций, заложенных в изначальный вариант. Переводчик искренне сокрушается, если он не смог воспроизвести на иностранном языке определенное идиоматическое выражение, игру слов или реалию, принадлежащую действительности той или иной культуры; а если же удастся найти им точную замену, то в сердце переводчика нет предела ликованию. Потери в процессе перевода неизбежны, но это ни в коем случае не доказывает неосуществимости перевода в целом. Преимущество письменного перевода заключается в том, что можно неустанно, до бесконечности шлифовать полученный текст. Каждое слово должно быть скрупулезно подобрано, в попытке воссоздать оригинал мысли, фразы и порой даже чувства, собрать по кусочкам и сложить весь пазл, учитывая все возможные варианты. И забудьте про перевод ad litteram - это потеха машинного автоматизированного интернет ресурса.
В заключении вернемся к тому, что несмотря на все усердия, профессия переводчика так редко (за исключением самих переводчиков) получает то уважение, которого заслуживает. Пророчат уже с библейских времен, что в скором времени придут на замену этому ремеслу умнейшие программы. Ведь Гарри Каспарова победил-таки могучий Deep Blue IBM, такая же судьба уготовлена и переводчикам, к тому же их занятие - бытует мнение - вовсе не требует никаких интеллектуальных усилий. Звучит сравни пророчеству очередного Концa Света, но многие, увы, свято верят.
Предположим, что прогнозы горе-предсказателей сбудутся рано или поздно, и все же, согласятся многие, намного приятнее работать в компании человека, нежели железяки.
© Марина Нечаева
Источник: Ваш переводчик в Италии