Статья добавлена 11 июня 2008, в среду, в 13:18. С того момента...
5407 |
просмотров |
0 | добавлений в избранное |
3 | комментария |
Представлена в разделах:
Этика переводчика: все, что нужно знать
Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью?
Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью? Для начала переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик - никогда. Его основная задача - быть передаточным звеном, транслятором. Он не должен отвлекать на себя внимание. Переводчик обязан соблюдать все правила приличия без исключения, одеваться и вести себя, не противореча сложившимся традициям и культурным особенностям стороны, с которой он работает.
Во время официального обеда он не имеет право даже поесть или попить, нельзя также выражать свое мнение, даже в приватных беседах вне переговоров, чтобы не исказить информацию и не испортить репутацию бюро переводов, где он является постоянным сотрудником.
Отдельно стоит поговорить и о правах переводчика. Прежде всего право сохранения профессионального здоровья. Во время синхронного перевода он несет значительные потери, так называемых "психозатрат". Поэтому переводить без отдыха он должен не более, чем 20-30 минут. Однако, зачастую, эти нормы не соблюдаются, так как стороны предпочитают сэкономить и нанять только одного переводчика. Кроме того, переводчик обязан и сам позаботиться о своем здоровье. Перед такой работой он должен поспать не менее 8 часов и не употреблять спиртные напитки.
Существуют также ограничения и для работы переводчиков, выполняющих и письменную работу (перевод текста, в том числе технический перевод). Например, если он осуществляет письменный перевод с английского/на английский язык, а в тексте встречаются еще слова и фразы на французском или латинском языках, он не обязан их переводить, а должен воспользоваться услугами своих коллег по бюро переводов. Но если он сам переводчик со знанием нескольких языков - обязан перевести и эти фразы.
Требования к оформлению письменного текста заранее обсуждаются с заказчиком. Но всегда нужно передавать графическую информацию и указывать страницы оригинала.
Источник: Бюро переводов Artext
Бюро переводов ГЕММА(на Абате и не только) обходите стороной! отвратительное отношение к клиентам.переводы с ошибками.исправлять уже не хотят. за свои же деньги сами будете переводить. Хамство и непрофессионализм!!