Извините, вы уже голосовали за эту статью!
0       12345 0 голосов
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 11 июня 2008, в среду, в 13:18. С того момента...

5407
просмотров
0 добавлений в избранное
3 комментария

Представлена в разделах:



Top 5 àвтора:

Этика переводчика: все, что нужно знать

Автор: artext
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью?

Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью? Для начала переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик - никогда. Его основная задача - быть передаточным звеном, транслятором. Он не должен отвлекать на себя внимание. Переводчик обязан соблюдать все правила приличия без исключения, одеваться и вести себя, не противореча сложившимся традициям и культурным особенностям стороны, с которой он работает.

Во время официального обеда он не имеет право даже поесть или попить, нельзя также выражать свое мнение, даже в приватных беседах вне переговоров, чтобы не исказить информацию и не испортить репутацию бюро переводов, где он является постоянным сотрудником.

Отдельно стоит поговорить и о правах переводчика. Прежде всего право сохранения профессионального здоровья. Во время синхронного перевода он несет значительные потери, так называемых "психозатрат". Поэтому переводить без отдыха он должен не более, чем 20-30 минут. Однако, зачастую, эти нормы не соблюдаются, так как стороны предпочитают сэкономить и нанять только одного переводчика. Кроме того, переводчик обязан и сам позаботиться о своем здоровье. Перед такой работой он должен поспать не менее 8 часов и не употреблять спиртные напитки.

Существуют также ограничения и для работы переводчиков, выполняющих и письменную работу (перевод текста, в том числе технический перевод). Например, если он осуществляет письменный перевод с английского/на английский язык, а в тексте встречаются еще слова и фразы на французском или латинском языках, он не обязан их переводить, а должен воспользоваться услугами своих коллег по бюро переводов. Но если он сам переводчик со знанием нескольких языков - обязан перевести и эти фразы.

Требования к оформлению письменного текста заранее обсуждаются с заказчиком. Но всегда нужно передавать графическую информацию и указывать страницы оригинала.

Источник: Бюро переводов Artext

 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии  — 3


Анонимно   16 г. назад

Бюро переводов ГЕММА(на Абате и не только) обходите стороной! отвратительное отношение к клиентам.переводы с ошибками.исправлять уже не хотят. за свои же деньги сами будете переводить. Хамство и непрофессионализм!!

Ответить
Сообщение:
Анонимно   16 г. назад

да на свиблово та же тема..организация сомнительная, отношение к клиентам отвратительное, свои обязательства перед переводчиками не выполняют!

Ответить
Сообщение:
Анонимно   14 г. назад

жесть)))!

Ответить
Сообщение:
Пожалуйста, подождите!
Комментарий: