Извините, вы уже голосовали за эту статью!
0       12345 0 голосов
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 9 июня 2008, в понедельник, в 20:54. С того момента...

1823
просмотра
0 добавлений в избранное
1 комментарий

Представлена в разделах:



Top 5 àвтора:

Перевод текста: как снизить риски при удаленной работе

Автор: artext
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

В этой статье мы предлагаем несколько несложных способов обезопасить себя и свою работу.

Итак, 1) Заключите договор на перевод текста, в котором укажите объем, условия и сроки выполнения работ, а также сроки и способы оплаты выполненной работы. Текст договора можно обсудить по электронной почте, а подписанные варианты выслать заказным письмом по обычной почте. Это займет от недели (в пределах одной страны) до 1,5-2 месяцев (между разными странами).

Можно, конечно, ускорить отправку, воспользовавшись услугами экспресс-доставки DHL, TNT или UPS, но стоить это будет намного дороже. Перевод текста чаще всег, требуется выполнить очень быстро, иногда даже раньше, чем Вы успеете подписать договор. Значит, использование его эффективно только при долгосрочных или дорогостоящих заказах когда, в случае нарушения прав и обязанностей по нему, можно обратиться в суд.

2) Разбейте работу над переводом текста на несколько этапов. Желательно, чтобы они были примерно одинаковыми по времени и стоимости выполнения. Оплату просите сразу после выполнения каждого из этапов, а в случае ее отсутствия, временно или постоянно прекратите сотрудничество с этим партнером. При этом, Вы рискуете только оплатой за текущий этап, а не за всю работу.

3) Сделайте так, чтобы Вашей работой не смогли воспользоваться до получения оплаты (например, в переводе текста с английского/на английский удалите каждый третий абзац, используя для этого специально написанный макрос, то же самое можно сделать и для технического перевода).

Однако, при попытках защиты результатов своего труда, не забывайте об интересах работодателя! Ведь он тоже несет определенные риски и имеет право оценить качество работы, получив ее в оговоренные сроки. Не стоит слишком переусердствовать, так как Вы просто можете потерять заказ и клиента (особенно это касается крупных бюро переводов, где жесткая конкуренция среди исполнителей работ). Если же Вы будете предельно ответственны и честны перед заказчиком, то, скорее всего, получите постоянного клиента и его положительные отзывы, что будет служить Вашей рекламой. В результате у Вас появится еще больше клиентов, и увеличится доход.

Источник: Бюро переводов

 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии  — 1


Serguei   16 г. назад

Как сказал Государь Александр II в знаменитом рекламном ролике Тимура Бекмамбетова "Кормить нужно, они и не улетят" = Переводить нужно хорошо, вам и заплатят. Если писать: "Прогрессивная система выдвижного ящика под духовым шкафом с дополнительным пространством" вместо "Продуманная, вместительная
конструкция ящика для хранения утвари",
Или: "Больше пространства благодоря использованию ящиков с двумя высотами" вместо "Более рациональное использование объема, благодаря наличию выдвижных ящиков разной высоты", таких неучей как вы - тысячи... А если переводчик хороший, грамотный, вы за год другого такого не найдете... См. мой блог по переводам:
http://www.perevod99.blogspot.com

Ответить
Сообщение:
Пожалуйста, подождите!
Комментарий: