Статья добавлена 23 июля 2012, в понедельник, в 14:07. С того момента...
1778 |
просмотров |
0 | добавлений в избранное |
0 | комментариев |
Представлена в разделах:
Еще раз о трудностях технического перевода в России
Законы механики и принципы работы техники действуют во всем мире одинаково, независимо от того, на каком языке эти законы и принципы озвучены. Откуда же возникает столько проблем, связанных с переводом технических новшеств на иностранные языки?
Это только философия может быть китайской, немецкой или русской. Законы механики и принципы работы техники действуют во всем мире одинаково, независимо от того, на каком языке эти законы и принципы озвучены. Так откуда же возникает столько проблем, связанных с переводом технических новшеств на иностранные языки?
Технический перевод всегда считался одним из самых сложных. И не только потому что такой перевод требует от переводчика нетривиальных знаний, которые не получишь на лингвистическом факультете. Существование языковых вариаций, несоответствие или вовсе отсутствие надлежащих терминов, да даже банальное расхождение английских и американских вариантов – все это превращает обычный перевод в постоянную «терминологическую» войну. При этом двуязыковые технические словари, которые существуют на данный момент, также не могут гарантировать успешный исход битвы: одни термины устарели, другие вовсе не имеют ничего общего с технической областью. Зачастую переводчик, так и не найдя подходящего слова, использует кальку, русский язык начинает кишмя кишеть такими словами, как зуминг, пиринг и т.д.
Мечтать о том, что когда-нибудь на российском рынке в общем доступе появятся полноценные, постоянно обновляемые словари, не приходится. Чтобы самостоятельно составить подобный словарь переводчику-фрилансеру, нужны исключительные способности и невероятные усилия. Поэтому пока, к счастью или к сожалению, можно уверенно сказать, что добиться адекватного, качественного технического перевода способны только крупные переводческие компании со своей терминологической базой, которая включает в себя как совместные разработки с иностранными компаниями, так и наработанный годами опыт.
И в заключение хочется еще раз отметить, что несмотря на стремительное развитие техники, появление новых оборудований и вместе с ними новых терминов, при техническом переводе важным остается не только передача технической точности, но и сохранение лингвистической чистоты русского языка, независимо от того, кто выполнял перевод – крупное переводческое бюро или переводчик-фрилансер, переводил ли инженер, а потом редактировал лингвист, или, наоборот, переводил лингвист, а потом редактировал инженер.
Источник: www.logrus.ru