Статья добавлена 22 марта 2009, в воскресенье, в 13:00. С того момента...
5643 |
просмотра |
0 | добавлений в избранное |
0 | комментариев |
Представлена в разделах:
Солдат на вражеской территории
англо-русский разговорник: Дайте мне хлеба, вина, бренди, пива, картошки. Живее, я голоден. У вас есть куры, молоко, яйца. Если мои солдаты будут вас притеснять, жалуйтесь мне без стеснения.
A Wounded Soldier on the Battlefield |
Раненый солдат на поле боя |
Yes, I am still breathing and you will save my life. |
Да, я еще дышу, и ты можешь спасти мою жизнь. |
I am your enemy. |
Я твой враг. |
No, you aren't any more, because I am almost dead and I can't defend myself. A brave soldier cannot be a murderer; what do you gain if you kill me? You would perform an infamous deed and you would lose a nice ransom. |
Уже нет, потому что я чуть живой и не имею возможности защищаться. Смелый воин не может быть убийцей, какая польза тебе с того, что ты убьешь меня? Ты совершишь подлость и не получишь хорошего выкупа. |
Would you be able to pay me something? |
А ты что, можешь мне сколько-нибудь заплатить? |
Yes, I give you my word of honor. |
Да, даю тебе слово чести. |
Where are you from? |
Откуда ты? |
Look, your nation is related to mine. I will let you have all my loot, and if you take me away from here, I promise to pay you still whatever you demand. |
Слышь, наши народы - родственные. Бери доспехи и все, что есть при мне, а если ты унесешь меня отсюда, я обещаю заплатить тебе, сколько запросишь. |
Where do you wish to go? |
И куда тебе нужно? |
Take me ... |
Доставь меня в... |
Don't be afraid of anything; our national character guarantees our magnanimity, and the obedience, which we owe to our emperor, grants you doubled security. The defeated who have surrendered are just unlucky friends to us. |
Ничего не бойся. Наш народ великодушен, кроме того, мы верны своему императору, так что, ты вдвойне в безопасности. Сдавшихся в плен побежденных мы считаем просто попавшими в беду товарищами. |
I promise you safety, respect, peace, protection and help, when you should require it. |
Обещаю тебе безопасность, уважение, покой, защиту, а когда понадобится - и помощь. |
Have no fear; a brave soldier should only be afraid on the battlefield. |
Не бойся, смелый воин должен бояться опасностей только на поле боя. |
Comrades, let us comport ourselves as brave gentlemen; let us respect the unlucky and let us not cause unrest and discord. |
Друзья! Двайте отнесемся к нему благородно, с уважением к несчастному, не причиняя ему беспокойства и не начиная раздоров. |
A Soldier in Enemy Territory |
Солдат на вражеской территории |
Friends, don't be frightened; I will do you no harm, but I must have something to eat. |
Друзья, не бойтесь, я не причиню вам вреда, но мне нужна еда. |
Give me some bread, wine, brandy, beer, potatoes. Make haste, because I am in need. You have hens, milk, eggs. |
Дайте мне хлеба, вина, бренди, пива, картошки. Живее, я голоден. У вас есть куры, молоко, яйца. |
Give me willingly what is indispensably necessary. |
Отдайте по-хорошему то, что мне нужно. |
Show us goodwill! |
Докажите свое благорасположение! |
Very well! Thus you also will find sweetness and humanity with the enemy. |
Молодцы! Неприятили тоже будут относится к вам гуманно и мягко. |
Should my people give you reason to complain, turn to me in confidence. |
Если мои солдаты будут вас притеснять, жалуйтесь мне без стеснения. |
Plundering is dishonorable, especially if it is done in the houses of poor farmers. Whoever participates in such a disgraceful crime is no honorable soldier. He shames his people and is just a worthless highwayman. |
Грабеж - постыдное дело, особенно грабеж бедных крестьян. Тот, кто будет участвовать в подобных постыдных преступлениях, не может считаться бравым солдатом. Он позорит отряд, это просто разбойник с большой дороги. |
I have eaten enough to strengthen myself. I leave this bread to this poor old one and these little children. |
Я наелся, достаточно подкрепился. А этот хлеб я оставляю бедным старикам и этим малым детям. |
Generous soldier, may God bless you as even your enemies bless you. |
Щедрый солдат! Да благославит тебя Бог, ведь даже твои враги благославляют тебя. |
A Prisoner in a Foreign Land |
Заключенный в чужой стране |
Why am I arrested? |
За что я арестован? |
I don't know. |
Не знаю. |
What am I accused of? |
В чем меня обвиняют? |
Then what have I done? |
Что я такого совершил? |
You are accused of ... |
Вы обвиняетесь в... |
This is false. This is only calumny. I am innocent. |
Это ложь и клевета. Я невиновен. |
I want to prove it, if they want to listen to me. |
Я докажу это, если они захотят меня выслушать. |
Here is the jailer, speak with him. |
Вот тюремщик, поговори с ним. |
What kind of orders do you have regarding me? |
Какие у вас распоряжения относительно меня? |
Will my friends be permitted to visit me? |
Моим друзьям будет разрешено навестить меня? |
No! |
Нет! |
That is very strict. |
Это слишком строго. |
I hope at least that it will be made possible for me to fulfill my obligations which my religion imposes on me. |
Надеюсь, что мне хотя бы дозволено будет исполнять обряды моей религии? |
Will I be able to be at Mass? |
Я могу присутствовать на церковной службе? |
Will it be possible to have a confessor? |
Нельзя ли прислать мне исповедника? |
Will I be permitted to receive and write letters? |
Разрешено ли мне будет получать и отправлять письма? |
I want to show everything that I write. All the letters addressed to me should be read. |
Я покажу все, что я написал. Можете прочитать также все письма, адресованные мне. |
Please provide me with everything needed for writing: a pen, a little ink and paper. |
Прошу предоставить мне письменные принадлежности: ручку, немного чернил и бумагу. |
This is prohibited for me. |
Мне запретили это делать. |
My duty is to not bother you further and to submit. |
Ну что ж, повинуюсь и не смею долее настаивать. |
Will I be permitted to walk along the rampart, in the courtyards, in the gardens, in the fields? |
Дозволяется ли мне прогуливаться вдоль бастиона, во дворе, в саду, в поле? |
I would also like to have a French, English or Italian book. |
Мне бы книжку какую на французском, английском или итальянском языке... |
Please try to obtain for me such a book. |
Прошу Вас, постарайтесь достать для меня книжку. |
Friend, you can show me great kindness without erring against your duty. |
Друг, ты можешь оказать мне важную услугу, не пригрешая против твоих обязанностей. |
How? |
Какую? |
If you would give me a pencil and a little paper to draw. |
Дай мне карандаш и немого бумаги, я хочу рисовать. |
But would you possibly write with this? |
Но вы же и писать ими сможете! |
In no way, I assure you; I will only draw. You could be certain of this if you measure off the paper; I want to show you everything that I make. |
Честное благородное: только рисовать. Можешь посчитать сначала чистые, а потом изрисованные листы. |
Could I get a few colors? |
А красок нельзя достать? |
Yes, but for money. |
Можно, но небесплатно. |
Oh, please, show me this kindness; I will be grateful. |
О, окажи же мне эту услугу! Буду тебе премного благодарен. |
I would like a small broom so I could clean my room. |
Мне бы небольшую метлу, я бы прибрался в камере. |
I would like one more blanket. |
Мне бы еще одно одеяло. |
It's very cold in this room. |
Очень холодно в этой камере. |
The mice won't let me sleep; please obtain a mousetrap from me. |
Мне не дают спать мыши, раздобудь мне, пожалуйста, мышеловку. |
When will I get it? |
Когда я ее получу? |
It's necessary to insert some lard or roasted nuts. |
Нужно заправить ее кусочком сала или жареными орешками. |
This room is full of fleas and bugs. |
Здесь полно блох и клопов. |
You so seldom give me clean sheets. |
Вы так редко даете мне чистые простыни. |
I would really like to have this window opened. |
Я очень хотел бы открыть это окно. |
But so that the air in the room can be cleaned, at least allow a small slab to be placed so that it can be opened. |
Просто чтобы проветрить, разрешите хотя бы врезать форточку и открывать ее. |
Please let me buy a decagram of snuff. |
Дозвольте мне купить десять граммов нюхательного табаку. |
Let me buy leaf tobacco; I will kill time by crushing it for myself. |
Дозвольте мне купить листового табаку, я его сам буду толочь - какое-никакое а всё же занятие... |
I would like smoking tobacco and a pipe. |
Мне бы трубку и курительного табаку. |
My food is worse from day to day. |
Кормят всё хуже день ото дня. |
This meat is already too old. |
Это мясо уже слишком лежалое. |
The water is not good; the fruit is not ripe. |
Вода нехороша, овощи незрелы. |
At least give me healthy food. |
Хотя бы давайте мне доброкачественную еду. |
This butter is rancid. I would prefer a hundred times more to have the greens cooked in water alone. |
Это масло прогоркло. Лучше уж готовьте мне овощи на одной только воде. |
I am accustomed to drinking coffee, tea in the morning and afternoon; I cannot do without it. |
Я привык пить кофе, чай, утром и пополудни, без этого я не могу. |
There is water in this milk. This milk is sour. |
Это молоко разбавлено водой. Это молоко скисло. |
My clothing, my shoes are worn out; I absolutely must get others. |
Моя обувь и одежды совершенно износились. Мне непременно нужны новые. |
I so need a warm overcoat. |
Мне очень нужно теплое пальто. |
Please ask Mr. N. for all these things for me. |
Прошу передать господину Н. мою просьбу доставить мне эти вещи. |
Have you spoken with Mr. N.? |
Вы говорили с господином Н? |
For the love of heaven, don't forget again! |
Бога ради, не забудьте в следующей раз! |
Say to him at the same time that I beseech him to come visit me for a moment. |
Заодно попросите его ненадолго зайти навестить меня. |
Now, dear friend, have you done as I requested? |
Ну что, дружище, выполнил ты мою просьбу? |
Will I finally get what I wish? |
Получу ли я просимое? |
Will he come visit me? |
Зайдет ли он навестить меня? |
Did he promise? |
Обещал ли он? |
When is he coming? |
Когда он придет? |
Could I get some nice straw and willow switches? |
Нельзя ли доставить мне немного доброй соломы и ивовых веток? |
What for? |
Зачем это? |
I would try to pass the time by weaving straw and willow baskets. |
Попробую от скуки плести соломенные и ивовые корзины. |
Can you work a lathe? |
Вы умеете работать на токарном станке? |
Yes, and I would be happy if I could have a lathe here. |
Да, я был бы счастлив, если бы мне доставили сюда станок. |
I would like to have a thread and needle; I would try to mend my own shirt. |
Мне надобны игла и нить. Попробую заштопать свою рубаху. |
A man is not suited for sewing. |
Мужик к шитью не приспособлен. |
A man is also not created to remain locked in a jail. |
Человек не создан и для того, чтобы сидеть взаперти в тюрьме. |
Is it already long that you have been the jailer in this prison? |
Давно ли ты здесь тюремщиком? |
It is ten years already. |
Десять лет уже. |
I sympathize with you; you have already seen many unlucky ones. |
Бедняга, сколько же несчастных тебе довелось лицезреть. |
Are there many prisoners here now? |
Много ли здесь заключенных? |
Do you have any newspapers? |
Газетки не найдется? |
What news do they relate? |
Что новенького пишут? |
What do they say about France, England, Ireland, Germany, Italy? |
А что там пишут о Франции, Англии, Ирландии, Германии, Италии? |
Is that report certain? |
Верна ли эта весть? |
Who did you hear it from? |
От кого ты это слышал? |
Could I get a calendar? |
Мне бы календарь. |
What day of the month is today? |
Которое сегодня число? |
The wood which you give me for heating is too green; it smokes and does not burn. |
Дрова, что ты дал мне для обогреву, слишком сыры: коптят, но не греют. |
There is too much ash in the oven; it must be taken out. |
Печь полна золы, надобно ее вынести. |
The chimney must be swept; it is all sooty. |
Надобно почистить дымоход, он полон сажи. |
I would like some brandy or juniper berries. I would like to fumigate my room. |
Мне надобно немного бренди или можжевеловых ягод. Хочу окурить камеру дымом. |
I am sick. I absolutely need a surgeon or a doctor. Please obtain one for me. |
Я болен. Мне надобен доктор или костоправ. Позови его для меня, пожалуйста. |
A Doctor and a Patient |
Лекарь и больной |
Good morning (day), sir! |
Доброе утро (день), Сударь! |
Your devoted servant. |
Ваш покорный слуга. |
How do you feel? |
Как ваше самочувствие? |
For two days already I have had a cold, a fever and a bad pain in my neck. |
Вот уж два дня, как у меня озноб, жар и сильная боль в шее. |
What time do you normally go to bed? |
В котором часу вы имеете обыкновение отходить ко сну? |
At ten. |
В десятом. |
Do you exercise often? |
Делаете ли вы физические упражнения? |
Very rarely. |
Изредка. |
Were you already sick at other times? |
Бывали ли вы больны прежде? |
Not yet. |
Нет. |
You have a weak chest. |
У вас слабая грудь. |
Have you had this illness for a long time already? |
Давно ли у вас эта болезнь? |
Ten days. |
Десятый день. |
Show me your tongue. |
Покажите мне ваш язык. |
You have upset your stomach. |
У вас расстроен желудок. |
You have a bad fever. |
У вас сильный жар. |
Your pulse is strong. |
Ваш пульс силен. |
This medicine will help you. |
Это лекарство вам поможет. |
Good night. |
Покойной ночи. |
Good-bye. |
До свидания. |
I will come again tomorrow and I hope to find you better. |
Завтра я приду снова, надеюсь, что вам станет лучше. |
That will please me. |
Дай то Бог! |
The Same Man, Sick |
Тот же человек болен |
I have gotten a boil which pains me a lot. |
У меня вскочил фурункул, болит очень. |
Where is it? |
Где? |
Is it open? |
Он лопнул? |
Not yet. |
Нет еще. |
What has to be done? |
Как быть? |
A poultice of milk, bread, honey and saffron must be placed on the boil. This must first be cooked together in a pot. This must be applied when still warm and then changed every two or three hours through the day. At night this isn't necessary, because the warmth of the bed will be sufficient that the boil remains warm. |
На чирей нужно положить припарку из молока, хлеба, меду и шафрану. Сначала нужно сварить эти ингредиенты все вместе в горшке. Припарку накладывать теплой, менять раз в 2-3 часа на дню. Ночью не нужно, поскольку теплоты кровати достанет, чтобы держать припарку теплой. |
When the boil is ripe and opens, it will be necessary to put some salve on it to pull the puss out. |
Когда чирей созреет и лопнет, нужно приложить немного бальзаму, чтобы он вытянул гной. |
Please go to the apothecary and bring me that salve. On this cloth should be smeared the salve which the doctor has prescribed. |
Пойди, пожалуй, к аптекарю и принеси мне этого бальзаму. Вот тряпочка, намажьте ея бальзамом, который прописал лекарь. |
Here is the prescription and here the money; but I don't know how much the medicine will cost. If anything remains, return it to me; if it is not enough, pay the remainder and I will repay you as soon as you return. |
Вот тебе рецепт и деньги. Не знаю, сколько зелье стоит. Если останется сдача - верни, если не хватит - добавь от своих, я тебе их верну, когда воротишься. |
How is it with the boil? |
Как чирей? |
It hurts, it racks me with pain, it burns, much blood and puss is running out. |
Болит, жжет, отслаивается, выделяется много крови и гноя. |
Is it maturating well? |
Набухает? |
How long must I still suffer? |
Сколько мне еще страдать? |
Fourteen days or three weeks. |
2-3 недели. |
Then I would like to visit a mineral bath. |
Тогда мне бы принять соляную ванну. |
Which would you recommend? |
Какую порекомендуете? |
Please try to get me permission for this. |
Прошу вас, добудьте мне на это разрешение. |
As long as I am ailing, I would like to have special food; could the jailer request permission for this? |
Нельзя ли на время болезни давать мне особую пищу? Не мог бы тюремщик испросить на это дозволение? |
Could I be permitted to obtain food from an innkeeper? |
Можно ли мне заказывать пропитание у трактирщика? |
How much would I have to pay for a lunch? |
Сколько надобно платить за обед? |
But I would wish that they would send it to me here. |
Но мне нужно доставлять его сюда. |
I would like to have it at noon, at one o'clock, at two. |
Пусть доставляют к полудню, к часу, к двум пополудни. |
Go get me my lunch! |
Поди, принеси мой обед! |
Go buy me candles, oil, paper, pens, ink, etc. |
Поди купить мне свечей, масла, бумаги, чернил и т.д. |
The Same Man, Gravely Ill, Speaks with His Doctor |
Тот же человек тяжело больной, разговаривает с доктором |
I would like to have a priest. |
Мне бы нужен священник. |
Would you like to receive the sacraments? Yes. |
Хотите причаститься? Да. |
I cannot obtain a French priest and you know just a few phrases committed to memory. |
Не могу найти французского священника, а вы знаете лишь несколько слов на нашем языке. |
It isn't important; I will know already how to say what is necessary. |
Не важно. Я уже знаю, как сказать всё что дòлжно. |
I would also like to make my will. |
Я хотел бы отписать завещание. |
To do this, three witnesses must be present; will you know how to dictate it in German? |
Для этого необходимо присутствие троих свидителей. А вы сумеете диктовать по-немецки? |
Yes, bring the witnesses right away. |
Да, приведите свидетелей сей же час. |
Dictate then; I am ready. |
Диктуйте же, я готов. |
I leave to Mr. N., to my brother, to my sister, to my brother-in-law, to my sister-in-law, the sum of ... goldinars, which should be paid from my wealth. |
Я завещаю господину Н, моему брату, моей сестре, моему свояку, моей своячнице сумму в ..... золотых динаров, каковую следуют выплатить из моего состояния. |
To Mr. N. I leave my snuffbox, my ring, my watch. |
Господину Н. я завещаю мою табакерку, мое кольцо, мои часы. |
To my servant, to the poor I leave the sum of ... and all my clothes. |
Моему слуге, беднякам я завещаю сумму в .... и все мои одежды. |
From my cash should be taken the necessary sum that my servantgirl and all those who have done something for me during my illness are paid; whatever remains should be divided among the poor. |
Из моих наличных денег следует взять сумму для платы моей сиделке и всем, кто заботился обо мне во время болезни, остальное следует раздать бедным. |
I am dying with calmness in the religion of my fathers; I forgive from the depths of my heart all my enemies and I wish that this will be sent to my family. I was not able to write it myself, because the exhaustion of my strength did not permit me to hold the pen. |
Отдаю Богу душу покойно, оставаясь в религии моих отцов. От всей души прощаю моим врагам. Желаю, чтобы сие завещание отослано было моей семье. Я не способен был написать его собственноручно, ибо силы покинули меня настолько, что я не способен удержать перо. |
Here is the priest you asked for. |
Вот священник, которого вы просили. |
Let him come in. |
Просите его войти. |
Would you listen to me? |
Не могли бы вы выслушать меня? |
I am ready. |
Извольте. |
Источник: Мой блог по языкам и переводам