Статья добавлена 16 марта 2009, в понедельник, в 18:03. С того момента...
3430 |
просмотров |
0 | добавлений в избранное |
0 | комментариев |
Представлена в разделах:
Русско-английский разговорник
Позволите ли? Пожалуйте! Извольте войти. Как поживаете? Слава Богу! Одолжите, пожалуйте, мне эту книгу.
Вежливости
|
Expressions of politeness |
Позволите ли? |
Is it permitted? |
Пожалуйте! |
Come in, Sir! |
Извольте войти. |
Please to enter. |
Как поживаете? |
How are you, Sir? |
Слава Богу! |
Very well, at your service. |
Одолжите, пожалуйте, мне эту книгу. |
Would you be so kind as to lend me this book? |
С удовольствием |
It is at your service, Sir. |
Весьма сожалею, что немогу этого сделать. |
I am very sorry I cannot do so. |
К сожалению, мне это не возможно. |
I am sorry, Sir, it is impossible to me. |
Покажите, пожалуйте, мне эту записку. |
Be so kind, Sir, as to show me this bill. |
Вы весьма ласковы. |
You are too kind, Sir. |
С позволения вашего. |
With your kind permission. |
Покорнейше вас благодарю. |
I give you a thousand thanks. |
Ах, извините! |
Ah, pardon me, Sir. |
Извините пожалуйте. |
I beg your pardon. |
Прошу не прогневаться. |
Do not take it amiss, Sir! |
Крайне сожалею. |
I am very sorry for it. |
Сожалею от всего сердца. |
In regret it very much. |
Нужды нет. |
It makes no difference. |
Вы ли это сказали? |
Did you say so? |
Извините, я это не сказал. |
I beg your pardon, I did not say it. |
Поверьте, Государь мой. |
Believe me, Sir. |
Могу вас в том уверить. |
I can assure you of it. |
Вы на это полагаться можете. |
You may depend upon it. |
Это не подлежит сомнению. |
There is no doubt of it. |
Здравствуйте, Государь мой! |
Good morrow to you, Sir. |
Честь имею пожелать вам добраго утра. |
I wish you a good morning, Sir. |
Благополучно ли вы почивать изволили? |
Did you sleep well, Sir? |
Я не пойду наперёд. |
I shall not go before you, Sir. |
Прошу покорно, я хозяин. |
Be so kind, Sir! I am at home. |
И так вы приказываете. |
You command then? |
Здоровы ли вы? |
I hope I see you quite well. |
Слава Богу! |
I am very much obliged to you. |
Это мне весьма приятно. |
I am glad to hear it. |
Не очень. |
Not very well. |
Крайне сожалею. |
I am very sorry for it. |
Прощайте |
Farewell, Sir. |
Прощайте |
God bye, Sir. |
Спокойной ночи. |
Gentlemen, I wish you a good night. |
Слуга покорный. |
Your most obedient, Sir. |
Спокойной ночи. |
Good night to you, Sir. |
Без околичностей. |
Don't make any ceremonies, Sir. |
Смею спросить, как поживаете? |
How are you, if I may ask? |
Слава Богу! |
Very well, I thank you. |
Мне весьма приятно видеть вас здоровым. |
I am very glad to see you in good health. |
Я вам весьма обязан. |
I am much obliged to you. |
Разговор 1
|
Dialogue 1 |
О поездке на паровозе |
Before a course with the steam-waggon |
В котором часу отходит паровоз? |
When does the steam-waggon set out? |
Точно в три четверти второго часа. |
At three quarters past one o'clock precisely. |
Свободны ли еще некоторыя места? |
Are there still some places vacant? |
Перваго класса один только нумер, втораго класса несколько, а четвертаго класса сколько вам угодно. |
Of the first class only one single number, second class several, third class as many as you please. |
Пожалуйте мне два нумера втораго класса. |
Pray, give me two bills of the second class. |
Вот два билета в четвертую карету, каждый стоит... |
Here are two tickets for the fourth carriage, Sir, each of them costs... |
Хорошо, пожалуйте мне издачи. |
I thank you, Sir. Please to give me back. |
Покорно благодарю. |
I thank you very much, Sir. |
Через десять минут звенеть будут. Не угодно ли вам, покуда пробыть в пассажирной комнате? |
After ten minutes the bell will be rung, do you choose to step meanwhile into the passengers' room? |
Благодарю покорно, я позову товарища своего, который сидит в кофейне. |
No, Sir. I am going for my companion, who is in the next coffeehouse. |
Разговор 2
|
Dialogue 2 |
Поездка паровозом |
A course with the steam-carriage |
Звенят. |
They ring the bell at the rail-way-office. |
Пойдем, перескачем 14 миль. |
Let us go, to make this leap of fourteen miles. |
В 5 часов будем там. Поездка будет приятна, ветру нет, дым с паровоза поднимается столбом. |
We shall arrive at five o'clock. This course will be agreeable, there is no wind at all, the smoke of the steam-engine ascends to heaven in a straight line. |
От того, что он еще стоит. Смотритель! Вот два билета в четвертую карету. |
Because it is still standing. (Surveyor!) Sir! here are two tickets for the fourth carriage. |
Хорошо, господа, извольте садиться. |
Very well, gentlemen. Please to step in. |
Сейчас ударит три четверти. Не забыли ли вы чего? |
It is going to strike three quarters. Did you not forget any thing? |
У вас ли бумажник ваш? да, покорно благодарю. |
have you got your letter-case about you? Yes, Sir, I thank you. |
Бьёт, паровоз уже прицеплен, скоро будем в поле. |
It strikes, the steam-carriage has been put to, we shall soon be in the open field. |
Не могу оставить город сей без желания опять его увидеть. |
I cannot leave this town without wishing to see it again. |
Я также. Я всегда рад, когда мне надобно ехать сюда. |
It is the same with me, I always rejoice to arrive here. |
И так мы летим! не желаю ни какого удобнейшаго и посешнейшаго при том забавнейшаго екипажа. |
We are flying off! I do not wish for a conveyance more commodious, more rapid and more sociable. |
Правда ваша, больше желать нечего. Слава предприимщикам! |
You are right, Sir, there is nothing left to be wished for. Thank the undertakers. |
Акции стоят в хорошем курсе, и уже доставляют нарочитые дивиденды. |
The actions stand at a good rate, and are said to grant already a handsome rent. |
Это весьма приятно, за всем тем однако польза публики больше, нежели польза акционеров. |
That is a good news, and yet the public will profit more than the actionaries. |
Безспорно. Какую пользу доставляет всякому, дела имеющему, человеку сие ускорение и облегчение езды! |
There is no doubt of it. This acceleration and facilitation of traveling grants many advantages to every man of business. |
Едва ли это назвать можно путешествием, это небольшия поездки по делам, хотя и простираются далеко. |
It is almost not to be called any more traveling, these are short courses of business, though they may go very far. |
Какая теперь выгода в отделенныя места прибывать лично скорее, чем прежде доходило туда письмо по почте. |
What an advantage now to arrive at a distant place in person sooner than formerly a letter by the post. |
Приобретаешь личныя знакомства, слышишь и видишь сам, справляешься, решаешь дела и возвращаешься домой так скоро, что мало или ничего не опоздаешь. |
You make acquaintances, you see and hear yourself, you are able to inquire after every thing, you strike a bargain and you get back, almost without neglecting any thing at home. |
И чем лучше, дела имеющий человек, дела свои исправлять может, тем лучше он в состоянии удовлетворить публики. |
And the better a man of business may perform his transactions, the more advantage he can yield to the public. |
Правда, однако, дело сие гораздо важнее. Все сословия воспользуются сими средствами для общаго пространнаго оборота. |
That is true, but this is a thing of much more importance, Sir. People of every rank will make use of this means to establish a more extensive intercourse. |
Ускоренное доставление товаров, денежных средств, строевых материалов, съестных припасов важно, однако же перевозка людей гораздо еще важнее для возвращения, образования и благоденствия народов. |
In is of consequence, that the transport of goods, money, materials, productions, victuals be quickened, but what contributes more to cultivate, to elevate, to bliss mankind, is the transport of persons. |
Как это? |
How so, Sir? |
Всюду, куда только люди легко и скоро прибывать могут, привозят они свои знания и способности, свои виды и идеи, свои знакомства и связи, словом, свой ум, и тем всеобщий разум достигнет до такой высоты, о которой мы еще понятия иметь не можем. |
Persons bring their knowledge and talents, their views an ideas, their acquaintances and connexions, in short their intelligence, to every place they can reach easily and soon, and by this the general state of intelligence will get up to a height, which we are now almost unable to form an idea of. |
Доживем ли до того? |
Shall we live to see such things? |
Всё равно. Если железныя дороги в образованном свете находиться будут 50 лет, то ум просвященнаго не будет уже состоять в том, что он обо всех землях Европейских и проч. будет знать из книг, а в том, что он их сам видел. |
That is indifferent. When the cultivated world will once have enjoyed rail-roads during fifty years, the intelligence of the cultivated men will not any more consist in knowing something of every land of Europe out of books, but in having seen them, Sir. |
Признаюсь, что мечты ваши мне нравятся. Знаете ли сколько мы уже уехали? |
I own, Sir, your revery pleases me very well. Do you know, how are we are come? |
Около трех часов пути. Чрез четверть часа мы будем на первой станции, где можем освежиться. |
About three leagues, Sir. In a quarter of an hour we shall reach the next office, where we may have some refreshment. |
Разговор 3 |
Dialogue 3 |
Разговор с противником предприятия железных дорог |
A discourse with an adversary of the rail-road-enterprise |
П. Я знаю одного, который не даст денег для этих железных дорог. |
A. I know a person, that will lend no money for these rail-roads. |
Это вы. Однако ж я знаю одного, который сожалеть будет о том, что не предусмотрел выгоды сего предприятия, - и это вы. |
That person is you, Sir. I know one, that will repent of having been blind to the advantages of this undertaking, and this is you, Sir. |
Нет, нет! Вы не услышете никогда, чтобы я купил акции. Вам самим известно как низко стоят акции железной дороги. |
No, no! you will never hear of my having bought actions. You know yourself, at what a low rate they are to be had now. |
Акции не оконченной еще дороги, которая никакого еще доходу не приносит, как можно им стоять высоко? |
Bah! the actions of a road, that is not yet finished, that does not yet grant any income, how can they be at a high rate? |
Оне стояли довольно высоко, однако же в последствии оказалось, что причиною тому были чрезвычайныя надежды. |
They have been high enough, Sir, but we have seen, that foolish expectations had been the cause of it. |
Я сужу только по делу, и весьма радостно то, что Нюренберг-фюрштская железная дорога имеющим акций в первом году принесла 19 процентов дивиденда. |
I consider nothing but facts, Sir, and a very agreable fact is, that the rail-road between Nurnberg and Furth has in the very first year yielded to the possessors a gain of nineteen percent. |
Я этому верю, между двумя столь многолюдными и промышленными городами, однако же сию дорогу вам столь же мало можно поставить мерилом, как дорогу Английскую между Ливерпулем и Манчестером, где производится чрезвычайная развозка каменных угольев и товаров. |
Oh, Sir, I believe that, between two places so populous and industrious, but you cannot make your account after this road neither after that between Liverpool and Manchester in England, where there is an enormous transport of pit-coals and merchandises. |
Но почему нет? Перевозка людей, продуктов и товаров возвышается по мере облегчения оной. |
Why not, Sir? the transport of persons as well as of productions and merchandises augments every where in the same measure as it is facilitated. |
Пусть так, и то быть может, что все железныя дороги доставляют хорошие барыши, однако же как можно безпрестанно думать только о барышах? Вообразите сколько извощиков и трактирщиков по большой дороге лишатся пропитания чрез эти железныя дороги. |
I will grant that, Sir, it may also be, that every rail-way should grant a very good profit, but who will always look out for profit? Consider, Sir, how many cartmen and innkeepers on the roads will loose their bread by these rail-roads. |
Это вовсе не основательно. Всеобщее умножение оборотов, сим людям так же доставит пользы, как всей публике, они всегда будут работниками сообщения. |
There is no reason at all to fear that, Sir. The general encrease of commerce will yield more profit to these people as well as to all the public, they will be afterwards, what they have been till now, the helpmates of commerce. |
Хорошо, но подумайте какия случится могут несчастия, ездя паровозом. Если напр. два паровоза столкнутся! |
I will grant that too, but think, Sir, what fatal accidents may be occasioned by the courses of the steamcarriages, f.i. when two engines should happen to run against one another. |
Ха, ха! этого опасаться нечего. Для того сделаны перекрестныя дороги и места для уклонения, и если бы паровозу что-либо попало в дорогу, то его вдруг остановить можно, при том на возе сопровождающем и большею частию на транспортных каретах находятся, так называемыя, кляпцы дабы в надобном случае немедленно затормозит колеса. |
Why, Sir! that is not at all to be feared. On crossing roads there are places of evitation, and if any thing should happen to be in the way f a steam-carriage, it can be stopped on the very spot, for this purpose there are stoppers or triggers fastened to the tender and mostly also to the other waggons for stopping the wheels instantaneously. |
А если лопнет котел паровоза? |
But if the boiler of a steam-carriage should happen to burst, what then? |
И на сей случай меры взяты, милостивый государь! Там сделаны захлопки, которыя отворяются, естьли давление пара так усилится, чтобы котел от того мог лопнуть. |
This is also provided for, there are several safety-valves fastened in the body of the boiler, which open in case the steam should get a degree of force able to blow it up. |
Вижу, что вы обо всем заботились, но к чему столь много забот! Не лучше ли оставить всё по прежнему? |
I see, Sir, you are the man that has provided for every thing, but why do you take so many pains? is it not more commodious to leave things as they are? |
Вы шутите. Что не идет вперед, то идет назад, а кто при теперешнем всеобщем стремлении вперед остается назади, тому не минуемо от того скоро в удел достанется ощутительнейший вред. |
You jest, Sir. He who does not go on, will get back, and in this age of general exertion if a man should happen to stay behind, he would infallibly be very much hurt by it. |
Источник: Мой блог по языкам и переводам