Статья добавлена 13 октября 2018, в субботу, в 20:32. С того момента...
1237 |
просмотров |
0 | добавлений в избранное |
0 | комментариев |
Представлена в разделах:
Валерий Перелешин - харбинский монах и бразильский поэт
Загадочная судьба русского эмигранта, возможно, работавшего на советские органы безопасности.
В процессе работы над статьей о Таисии Жаспар, подробно изучал жизнь российских эмигрантов в Харбине и Шанхае. И случайно в руки попался перевод англоязычной книги: “Жизнь русских поэтов и литераторов в Харбине и Шанхае, 1930-1950”. Книга была издана Валерием Перелешиным в Амстердаме в 1987 году.
Как оказалось судьба человека, написавшего мемуары, не менее загадочна, чем у Таисии Жаспар. После Октябрьского переворота будущий поэт в возрасте 7 лет (1920 год) вместе с матерью эмигрирует в Харбин. Первые пробы пера Валерий Перелешин делает, адаптируя на русский язык древнекитайскую поэзию.
Уникальность перевода заключается в том, что китайский язык — односложный (ударение делается на каждом слоге). Кроме этого, китайская строфа содержит в четыре - пять раз меньше слов, чем ее дословный перевод. Однако зарубежные литературные критики настолько высоко оценили легкость и красоту поэзии Перелешина, что в дальнейшем уже переводили (извините за тавтологию) его русскоязычные переводы на европейские языки.
В 35 лет Валерий Перелешин проходит обряд посвящения в монахи. В Харбинском монастыре дает обет служения богу и его нарекают именем Герман.
При этом постриг и послушание абсолютно не помеха для лирического настроения "монаха Германа". Все семь лет затворничества Перелешин продолжает писать стихи. К 1943 году поэт издает сразу три сборника стихов и публикует их используя псевдоним «монах Герман».
После поражения Японии во Второй мировой войне, Перелешин складывает с себя монашеский сан и становится советским переводчиком в китайском отделении ТАСС. Удивительно, но в 1946 году, в пик репрессий со стороны МГБ-НКВД в отношении русских эмигрантов в Китае, "харбинский монах" получает советское гражданство.
Через четыре года (в 1950 году) Валерий Перелешин свободно переезжает из СССР в США. Позднее он эмигрирует в Бразилию. В 70-е годы в ФРГ публикуют его Антологию китайской классической поэзии под названием «Стихи на веере».
Кроме китайского Перелешин в совершенстве владеет еще и португальским, испанским, французским. Поэтому в начале 80-х годов в Рио-де-Жанейро издают сборник его стихов на португальском: «Nos odres velhos».
Поэта печатали как в Старом свете, так и в США. В 1992 году Перелешин скончался в собственном доме в Рио-де Жанейро. Более поздняя поэзия мне “не пошла”, с учетом его нетрадиционной ориентации. Возможно, поэтому Перелешин и пытался уйти в монастырь, а переводы с китайского – просто замечательны.
Источник: Тайны мадам Жаспар и ее коллекции