Извините, вы уже голосовали за эту статью!
5       12345 1 голос
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 2 мая 2017, в вторник, в 20:11. С того момента...

1474
просмотра
0 добавлений в избранное
1 комментарий

Представлена в разделах:



Top 5 àвтора:

Насколько хорош сейчас стал машинный перевод?

Автор: Denisov Denis
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Часто сталкиваюсь вот с чем: многие считают, что сейчас можно делать перевод сложного текста с помощью электронного переводчика (программы типа PROMT, Google-переводчик и других).После такого перевода.....

Часто сталкиваюсь вот с чем: многие считают, что сейчас можно делать перевод сложного текста с помощью электронного переводчика (программы типа PROMT, Google-переводчик и других). После такого перевода, а это ни для кого не секрет, необходимо редактировать текст, исправляя ошибки и делая текст читаемым, то есть попросту русским, если это был перевод на русский, или например немецким, если это был перевод на немецкий язык. Тем самым можно было бы сэкономить на переводчике, затратив лишь свое время. Давайте попробуем сделать такой перевод сперва с помощью Google переводчика – это пожалуй всем известный онлайн-сервис от Гугла. Потом попробуем и Промт.

 Итак: наш текст не о хорошей погоде, и не том, что мы делали этим летом. Текст значительно сложнее: в нем речь пойдет о медицинском исследовании. Такого рода тексты часто требуются переводить для медицинских туристов, и всех, кто отправился на лечение за границу.

 Вот исходный текст – это эхокардиографическое исследование на немецком языке:

 Elektrokardiogramm:

Sinusrhythmus, Steiltyp, 55/min., regelrechte R-Progression, keine Endstreckenveränderungen. Erregungsausbreitungs- sowie Erregungsrückbildungszeiten unauffällig: P 100 ms, PQ 144 ms, QRS 98 ms, QT absolut 402 ms, QTc 385 ms, QT relativ 99%. Rhythmusstreifen: normofrequenter Sinusrhythmus.

 Результат перевода через Гугл:

Электрокардиограмма:

Синусовый ритм;шарового типа;55 /;мин.;R-регулярная;последовательность,Endstreckenveränderungen;Erregungsausbreitungs-и реполяризации разнезаметные: P 100 мс, 144 мс PQ, QRS 98 мс, QT, абсолютно 402 мс, 385 мс QTc,QT, относительно 99%.Ритм;полоса: normofrequenter синусового ритма.

 Правильный перевод (сделанный человеком):

 Электрокардиограмма:

Синусовый ритм, вертикальное положение электрической оси сердца, 55 уд./мин, прогрессия зубца R в норме, без изменений конечной части ЭКГ. Без нарушений распространения возбуждения и реполяризации: P 100 мс, PQ 144 мс, QRS 98 мс, QT абс. 402 мс, QTc 385 мс, QT отн. 99 %. Фрагмент непрерывной ЭКГ для определения ритма: синусовый ритм нормальной частоты.

Даже при беглом сравнении понятно, что отредактировать такой текст не представляется возможным в принципе. Некоторые слова вовсе не переведены. Одно из слов вообще не похоже ни на что: «разнезаметные» - это как? Конечно, видно, что не понимая смысла этого исследования, его не сможет перевести даже опытный человек со знанием немецкого. К слову, это был ещё не самый сложный текст, а скорее стандартный. Есть тексты, изобилующие сокращениями и аббревиатурами разного рода. Понятно, что Гугл с этим не справиться.

 

Попробуем Промт? В нём сейчас даже можно выбрать тематику – мы выберем «здоровье»

 

Результат перевода через Промт:

 

Электрокардиограмма:

Синусоидальный ритм, крутой тип, 55 / мин., Настоящая прогрессия R, никакие конечные изменения расстояний. Расширение возбуждения, а также времена восстановления возбуждения незаметно: P 100 мисс, Pq 144 мисс, Qrs 98 мисс, Qt абсолютно 402 мисс, Qtc 385 мисс, Qt относительно 99%. Полосы ритма: normofrequenter синусоидальный ритм.

 

Как видим этот перевод не лучше предыдущего: не все слова переведены, со смыслом тоже беда – едва ли его сможет понять врач. Вывод: лучше обратиться всё же к человеку, и желательно к опытному переводчику, работающему в сфере медицинского перевода! Здоровья Вам, уважаемые читатели, и полного благополучия.

 

 Александр Рабкин,переводчик текстов медицинской тематики

 

Источник: Бюро медицинских переводов

увеличить увеличить медицинский перевод
 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии  — 1


Анонимно [YNGYGBMV]   7 г. назад

подскажите , пожалуйста, значение сокращения в тексте h.a. в предложении Hypertonus ohne h.a. pathologisches Blutdruckverhalten unter Belastung. и еще вариант h.a. diastolische Dysfunktion Grad 1-2.

Ответить
Сообщение:
Пожалуйста, подождите!
Комментарий: