Извините, вы уже голосовали за эту статью!
0       12345 0 голосов
Ø
Жалоба:
 
Есть причина пожаловаться?

Статья добавлена 4 сентября 2008, в четверг, в 15:25. С того момента...

1021
просмотр
0 добавлений в избранное
0 комментариев

Представлена в разделах:

ДОМИНАНТА ВЕЧНА!!!



Top 5 àвтора:

Не ставь вопрос раком, или последний смех останется за нам..

Автор: Борисыч
Тема:

Сообщение:
 
Написать автору
 

Писи по-американски, или Карлсон отлетался... или Кишконадеватель и господин Манда... или Тихая жизнь с баклажаном...или...или...или

Однажды автор прогуливался по улице Чехова в Москве. Внезапно его остановили два взмокших иностранца в ковбойских шляпах: «Would you tell us where is the Lenkom theatre? Автор машинально объяснил, как пройти к театру «Ленком», и лишь когда чужеземцы уже радостно отправились в указанном направлении, сообразил, ЧТО произошло В российском городе американцы обращаются к первому встречному по-английски (!), и нисколько не удивляются, что тот их понимает и отвечает на том же языке. Ну, хорошо, иностранцам повезло: автор, худо-бедно, все-таки может с ними объясниться. А вот как бы повели себя самонадеянные янки, нарвавшись на человека, который, заслышав непонятную гнусавую речь, пошлет их очень-очень далеко, причем по-русски?

Наверное, искренне бы удивились. Жители знойной Флориды и студеной Аляски не привыкли учить иностранные языки и полагают, что весь мир и без того должен понимать их доморощенную мову, мало что имеющую общего с классическим английским. Высокомерно относясь к другим народам, они издевательски смеются, впервые услышав, что великого французского физика звали Гей-Люссак, а выучив пару обиходных слов и выражений, уже считают себя доками в иностранных языках.

На безрыбье и рак рыба, и даже такие знатоки в Штатах весьма ценятся. Они могут рассчитывать на руководящую работу в представительствах американских компаний в России, и зарабатывают при этом намного больше, чем наши «туземные» специалисты. Но стоит им открыть рот «Я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот, жалуется несчастный янки ошеломленной русской секретарше, но я поставлю вопрос раком! Пиши: мы сидим в полной попе и просим вашего содействия.» (Примеры вполне реальные и позаимствованы автором из Интернета).

Да что там говорить, когда даже специалисты по России, авторы множества учебников и статей для этих невежественных русских, знают наш язык м-м-м не вполне адекватно. В статье «Как добиться хорошего перевода», опубликованной недавно в одном американском журнале для деловых кругов России, нас учат «бизнесу переводов»(!) и поиску «поставщика переводов»(!!), ухитрившись при этом допустить на двух страничках 26(!!!) ошибок. Простите, но так и хочется, как говаривал один американский лингвист, «стиснуть зубы во рту»!

Сделаем выводы. Для того, чтобы добиться высокого качества перевода на русский язык, ни в коем случае нельзя обращаться к иностранным переводчикам. Какими бы добросовестными они ни были, но избежать ошибок, при всем желании, не смогут.

Опытнейшие специалисты  великолепно знают не только иностранные, но и наш родной язык, со всеми его тонкостями и нюансами. Пользуясь выражением одного американского «знатока русского языка», мы, хоть и не «деловые огурцы», но «последний смех останется за нами». И если вы, уважаемый предприниматель, не хотите истратить кругленькую сумму на заморского переводчика, получив при этом весьма убогий результат, не доверяйте дипломам университетов штатов Айова или Кентукки.

Обмочился ли директор, или туалетная вода как напиток

Лет тридцать назад один мой знакомый закончил английское отделение филфака и не как-нибудь, а с красным дипломом. Устроился он работать в отдел научно-технической информации одного НИИ, где занимался письменными переводами и составлением рефератов статей по тематике института. Увы, тематика эта была секретной, и знакомому за многие годы ни разу не довелось встретиться с носителями английского языка «живьем». Но вот наступила перестройка, и в наш закрытый прежде город целыми толпами повалили всяческие американцы, англичане и даже австралийцы. Конечно же, именно моему приятелю директор института поручил обеспечить устный перевод на переговорах с дорогими гостями.

Поначалу тому пришлось нелегко: ведь английское произношение и написание различаются, как небо и земля даже сами англичане любят пошутить, что пишут на своем языке «Ливерпуль», а читают «Манчестер». Что уж там говорить об американцах, чей язык вообще напоминает классический английский лишь отдаленно Однако после долгих мучений знакомый все-таки освоился: в конце концов, научно-технические термины в значительной степени международные, и «терморегуляция» или «нитроцеллюлоза» звучат более или менее одинаково на всех языках.

Но вот гостеприимный директор пригласил заезжего янки в ресторан и началось хождение по мукам! На вопрос, чего бы ему хотелось откушать, гость возжелал бифштекс из австралийца с гарниром из коротких штанов, а из напитков туалетной воды. Несколько удивившись странным вкусам заморского дикаря, директор посетовал, что не сможет угостить его национальными американскими блюдами, и предложил взамен принести говядины. В ответ тот почему-то ужасно обиделся и сказал, что хозяин явно «обмочился».

Назревавший международный конфликт удалось погасить лишь благодаря моему другу, быстро понявшему: что-то здесь явно не то. Дальнейший разговор проходил, что называется, «на пальцах», и лишь «смочив свистки» (having wetted the whistles), то есть приняв на грудь изрядную порцию спиртного, собеседники поняли друг друга. А вечером мой приятель, наконец, раздобыл словарь американского сленга, из которого с удивлением почерпнул, что Aussie steak может, оказывается, означать «баранину», Bermudas «гарнир из сладкого лука», а toilet water «пиво» (то есть напиток, после которого Ну, вы меня понимаете). Уяснил он и то, почему предложение принести ему говядины так оскорбило гордого американца. Ведь словом beef на сленге называют ресторанный счет, и гость решил, что его хотят заставить за всех расплачиваться, что для прижимистого сына прерий звучало воистину невыносимо. Впрочем, он все-таки сдержался и не обозвал хозяина малоприличным словом: you are all wet ведь в данном случае означает всего лишь: «вы меня неправильно поняли»

В общем, все хорошо, что хорошо кончается. Мой приятель просто не знал современного американского разговорного языка, в значительной степени состоящего из сленга. Да и как он мог его изучить, применяя в повседневной практике лишь письменный язык, к тому же на основе древнего словаря профессора В.К.Мюллера, который используется уже далеко не первым поколением российских студентов и устарел, похоже, еще во времена Ивана Грозного?!!

Язык, особенно устный, постоянно развивающаяся система. В это трудно поверить, но такие «чисто американские», в нашем представлении, слова, как «секс», «фаст-фуд» или «гамбургер» вошли в язык пресловутых обитателей «каменных джунглей» лишь в самые последние десятилетия. Значение же многих других слов и выражений радикально изменилось. Наш соотечественник, не знающий современного языка, может ляпнуть западному партнеру: I am out to lunch, подразумевая всего лишь, что идет пообедать. Но это вызовет у простодушного янки гомерический хохот, ибо означает: «Я совсем рехнулся». Соответственно, в порыве радостных чувств не следует восклицать: «I feel myself so good!» (дескать, хорошо себя чувствую) ведь на современном американском воляпюке это означает: «Ах, как я хочу заняться сексом!»

Так как же все-таки досконально изучить современный разговорный язык, чтобы не попадать впросак при встрече с зарубежным партнером? Рецепт прост: этим надо заниматься ВСЮ ЖИЗНЬ. Конечно же, такой уровень знаний недоступен псевдопереводчику, изучавшему язык вне общения с его носителями, самостоятельно или в каком-нибудь захолустном арбузолитейном институте. И автор очень не советует вам, уважаемый предприниматель, доверять такому человеку перевод ваших переговоров с серьезными зарубежными партнерами.

Писи по-американски, или Карлсон отлетался

Недавно власти сразу нескольких американских штатов запретили изучение в школах знаменитой сказки «Малыш и Карлсон», на том основании, что ее непутевый герой призывает «к антисоциальному, деструктивному поведению». Запрету подверглись и «Бременские музыканты» (учат детей бродяжничать), и «Стойкий оловянный солдатик» (подчеркивает физические недостатки помните, солдатик ведь был одноногим?). Иными словами, эти чудесные сказки, которыми зачитывалось не одно поколение ребятишек, оказались «политически некорректными», а то боже вас упаси в Америке назвать негра негром! Да ни в коем разе, хотя потомки проклятых рабовладельцев говорили так еще в 50-е годы. Но теперь это слово абсолютное табу, так же, как и последовательно пришедшие ему на смену эвфемизмы «цветной» (60-е годы), а затем «черный» (70-е): ныне положено говорить «афроамериканец», и никак иначе. Это смешно, это долго и неудобно выговаривать, но зато это «политически корректно».

Низкорослые люди теперь «люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций», а толстяки, соответственно, «люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций». Американские феминистки добились того, что вместо «сексистских» слов chairman председатель, salesman торговец и им подобных (суффикс -man буквально означает «мужчина»), отныне положено употреблять chairperson и salesperson. Слово history (история, по-английски созвучно со словами «его стори») они требуют заменить на herstory (ЕЕ стори)! Не сомневаюсь, они своего добьются ведь это так «политкорректно»!

И вообще, по известному анекдоту, следующим президентом Штатов станет одноногая наркоманка и лесбиянка, полунегритянка-полуеврейка, страдающая синдромом Дауна простите, «анатомически и психически озадаченная афроамериканка семитского происхождения с альтернативной сексуальной ориентацией». Что ж, все к тому идет Последние годы американцы буквально помешаны на «политической корректности» (political correctness, сокращенно произносится «писи»). Что означает этот термин? По определению известного лингвиста С. Г. Тер-Минасовой, это требование «убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы». А по мнению одного закоренелого расиста, «политкорректность это наука о том, как правильно разговаривать с этими грязными ниггерами».

И не дай бог вам нарушить эту самую политкорректность! Наш доморощенный певун, исполняющий нехитрую песенку «Убили негра, убили», подвергся бы на Западе жесточайшим гонениям. Об этом говорит пример американского рэппера Эминема, которому устроили бойкот за «гетеросексуальный шовинизм» иначе говоря, за то, что он откровенно выразил свое мнение о т.н. «сексуальных меньшинствах». Похоже, прав был знаменитый писатель Умберто Эко, заявивший в одной из своих лекций о том, что политическая корректность сегодня несовместима с толерантностью: «Можно даже дискриминировать слепых, но с неукоснительной деликатностью именуя их «слабовидящими», а в особенности можно сколько угодно дискриминировать тех, кто отклонился от обязанности соблюдать правила politically correct».

Этой стороне современного западного языкового общения мы зачастую не уделяем должного внимания при переводе. Пенсионера по старости (кстати, совершенно недопустимое выражение: ну, неужели женщина в 55 лет уже старуха!) нельзя по-английски называть old age pensioner, хотя в наших учебниках об этом ни гу-гу. Это senior citizen, то есть старший гражданин. Инвалида нельзя назватьinvalid он всего лишь physically challenged person(человек, испытывающий трудности из-за своего физического состояния). Безработных же на Западе принято ласково именовать unwaged(то есть не, получающими зарплаты).

Лицемерие? Да, очень часто. Достаточно вспомнить погромы арабов, прошедшие по всей Америке после трагедии 11 сентября в те же самые дни, когда президент Буш дипломатично называл их «мирными, честными, трудолюбивыми людьми». Но нельзя не заметить, что у языковой политкорректности есть и другая сторона. Это то, чего нам так недостает: вежливость и обходительность, пусть даже и формальные, пусть неискренние. Что ни говори, но в этом отношении «западники» дадут сто очков вперед нам, так любящим «резать правду-матку». И особенно это заметно в сфере рекламы и торговли.

Те же американцы никогда не напишут на консервной этикетке, как это делаем мы: «Годен до», подразумевая, что после указанной даты продукт уже «негоден». Нет, стандартная фраза у них Best before (Лучше употребить до) дескать, после этого будет уже не так вкусно. Ботинки они делают не из «искусственной кожи» и не из «кожзаменителя», а из «man-made leather» (кожи, изготовленной человеком). Самые дешевые места в поезде называютсяstandard class (стандартный класс). Это звучит не унизительно для пассажира, и это было бы совсем недурно перенять нашим деловым людям.

К сожалению, у нас в России не так уж много переводчиков, знающих и умеющих учитывать в своей работе эти языковые «нюансы», а ведь именно они создают основное впечатление о вашей фирме. И если вы хотите, чтобы это впечатление было хорошим не пользуйтесь услугами самозваных «переводчиков», учившихся, как говаривал классик, «чему-нибудь и как-нибудь».

Кишконадеватель и господин Манда, или Тихая жизнь с баклажаном

Если оператор при проведении техобслуживания прибора прочтет на его задней стенке надпись «ВНИМАНИЕ», это означает, что он не получит травму сразу после прочтения. Если он прочтет надпись «ОПАСНО», это означает, что он получит травму сразу после прочтения. Из перевода инструкции по эксплуатации. (Пример приводит компания «ПОЛИТЕКСТ»).

Однажды наша сотрудница редактировала перевод спецификаций американского оборудования для пищевой промышленности. Текст, надо сказать, наинуднейший что ж, ничего не поделаешь: это ведь технический документ, а не развлекательное чтиво. Едва сдерживая зевоту, коллега продиралась сквозь бесчисленные «трубчатые бланширователи» да «солодорастительные агрегаты», как вдруг, ни с того ни с сего начала истерически хохотать.

Решив, что девушку окончательно доконал какой-нибудь очередной «кишконадеватель», мы поднесли ей стакан воды и осторожно осведомились, в чем дело. Но редактор не смогла вымолвить ни слова: лишь обессиленно ткнула пальцем в текст. Мы посмотрели и, в свою очередь, стали заикаться от смеха. Ибо незадачливый переводчик назвал одним из главных орудий приготовления сдобного теста «танк-агитатор», а в другом месте этот же аппарат заклеймил как «возбужденный танк»!

Да, американцы народ, конечно, воинственный, но все же трудно себе представить, что даже тесто у них перемешивают грозные боевые машины. Наша догадка оказалась верной: в английском оригинале стояло словосочетание «agitated tank», то есть «чан с мешалкой»! Воистину, надо обладать чрезмерно развитым воображением, чтобы намекнуть, что даже столь примитивный аппарат способен испытывать некоторые человеческие чувства И еще нужно переводить, как машина, чисто автоматически, гонясь за скоростью и совершенно не чувствуя родного языка во всем его богатстве и многозначности оттенков.

Как говорилось в рекламе одной очень известной фирмы: «Что такое профессиональный перевод текстов? Это использование современных компьютерных программ, позволяющих в несколько раз повысить производительность работы и обрабатывать не десятки, а сотни (!!! выделено мной) страниц в день». И это при том, что, как известно, даже очень опытный переводчик способен за один рабочий день перевести со сносным качеством не более шести страниц!

Вот и появляются в переводах такие перлы, как «индейские руководящие работники» (Indian chiefs, что означает, несомненно, «вожди индейцев»). Неужели же переводчик не видел ни одного фильма с Гойко Митичем и не читал в детстве романов Фенимора Купера? Похоже, что нет: чукча не читатель, чукча писатель Ничтоже сумняшеся переводит он фразу «she burst into tears» как «она бросилась в слезы», «still life with eggplant» (натюрморт с баклажаном) как «тихая жизнь с баклажаном», а вполне благовоспитанного и респектабельного японца обзывает «господин Манда»! (Примеры совершенно реальные и взяты автором из Интернета).

Зная, что английское слово cistern означает всего лишь «бачок унитаза», профессиональные переводчики  не предложат вашим гостям спустить в туалете целую цистерну воды или, того хуже, «воспользоваться горничной»! Они поддержат на высоком уровне престиж вашей фирмы.

Так что не гонитесь за дешевизной, уважаемый предприниматель.

Лучше жевать, чем говорить или носили ли древние римляне штаны?

Автор должен признаться в одном невинном пристрастии: ну, любит он на досуге полистать какой-нибудь переводной детективчик. Особенно хороши такие опусы во время томительного ожидания в аэропорту или изматывающей поездки в вагоне дальнего следования. Проверено: нет средства лучше для поднятия настроения!

Нет, автора привлекают вовсе не зверские убийства и не похождения злобных маньяков, которыми изобилуют такого рода шедевры. Искренний радостный смех вызывает у него неповторимый ЯЗЫК переводных книженций. Вы только вслушайтесь, уважаемый читатель: «Он подпрыгнул и произвел своей головой глухой стук по балке», «Меня окружали милые, улыбчивые люди, постепенно сжимая кольцо», «Джона неудержимо рвало на родину»...

Должен сказать, что родина Джона последнее время вызывает у меня примерно такое же желание, но вряд ли американский автор имел в виду столь бурную реакцию своего героя на кактусы родной Техасщины. Да и другая героиня, японка Кабаяси, в ответ на неправомерное задержание полицией «пришла в ярость» (на слэнге pissed off), а вовсе не «обписалась»!!!

Все знают, что любое слово любого языка многозначно. Все, но не доморощенные знатоки, берущиеся за переводы развлекательного чтива. Как правило, такие «лингвисты» знакомы лишь с ОДНИМ значением иностранного слова. Им неведомо, что английское слово anecdotal в применении к роману означает вовсе не «анекдотический», а как раз наоборот «основанный на реальных событиях»!

Вот и читаем мы о «патетичном» (pathetic) воришке, который на самом деле, несомненно, «жалкий». Вот и бродят из романа в роман полицейские в «тунике и брюках», вызывая недоумение прохожих своим странным одеянием. Ведь в туниках хаживали древние римляне, которые, как известно, презирали штаны, считая их принадлежностью туалета одних лишь варваров. Переводчик в этом случае, похоже, просто не знал, что слово tunic, встретившееся ему в тексте, имеет, среди прочего, и значение «китель».

Халтурщики, берущиеся за переводы «массовой литературы», как правило, плохо знают не только чужой, но и родной язык. Они способны на полном серьезе перевести фразу «I wish you came yesterday» (Жаль, что ты вчера не зашел) как: «Я надеюсь, ты зайдешь вчера», а management background как «задняя часть руководящего работника». С умным видом они упоминают о «национальной индейской избе фигвам», и даже название многострадального японского города Hiroshima произносят как «Хирошима»! Воистину, иногда «лучше жевать, чем говорить»!

Высококлассные специалисты с огромным опытом перевода самых разных, в том числе и художественных, произведений в совершенстве знают не только иностранные, но и что не менее важно! русский язык. Они не подведут вашу фирму, переведя название торговой марки как «Досирак» или «Пердигон» помните, еще недавно по ТВ рекламировались эти замечательные товары? В общем, уважаемый предприниматель, если вам нужен хороший перевод, не следует поручать его абы кому.

Как японцы посылают нас «на хай», или УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА, Не бросайте в унитаз бумаЖКИ!

Один челябинский бизнесмен вел переговоры с японской делегацией. В ответ на любые его предложения, даже самые невыгодные для японцев, те вежливо кланялись и с улыбкой говорили: «Хай!», что русский толмач, в полном соответствии со словарем, переводил как «Согласны!» Даже когда предприниматель совсем уж обнаглел и попросил у жителей Страны Восходящего Солнца многомиллионный беспроцентный кредит на десять лет, те радостно осклабились и снова закивали: «Хай!» Челябинец был счастлив, и ночью ему снились розовые сны.

Тем ужаснее было пробуждение. Напевая под нос веселую песенку, бизнесмен спустился в гостиничный холл, и там к нему подскочил взбудораженный переводчик: «Японцы уехали!» «Как? Почему?!!» «Они оставили вам записку», и знаток японского языка прочитал: «Благодарим за гостеприимство, но, к нашему глубочайшему сожалению, ваши предложения абсолютно неприемлемы. Вынуждены прекратить переговоры, пожалуйста. Хай!» На своем горьком опыте наш земляк постиг ту немудреную истину, на которую, к сожалению, обращают слишком мало внимания в лингвистических вузах м-м-м, скажем так, «второго эшелона». Состоит она в том, что при переводе с любого языка следует учитывать не только буквальный смысл слов, но и поведение собеседника, определяемое национальными обычаями, принятыми у него на родине. Скажем, у тех же японцев не принято отказывать партнеру напрямую или сидеть с постной, неулыбчивой физиономией это считается оскорблением. Но говорить неприятные вещи, хотя и в очень вежливой форме, они умеют не хуже любого другого народа. В захудалых токийских отелях вы можете встретить объявление: «Запрещается красть принадлежащие отелю полотенца, пожалуйста. Если вы не из тех лиц, которые позволяют себе такие вещи, не читайте это объявление».

С другой стороны, если вы захотите пообщаться с японцем во время ужина в ресторане, он вам попросту не ответит, полностью сосредоточившись на приеме пищи. Гордый самурай не желает вас обидеть - просто поступает в соответствии с буддийской мудростью: «Когда ты ешь - ешь». (Кстати, в русском языке она тоже существует: «Когда я ем, я глух и нем». А ведь вполне разумно, если вдуматься!).

У разных народов приняты разные формы речевого этикета, и не следует обижаться на то, что в туалете самолета украинских авиалиний «АэроСвит» есть надпись на английском: «Please Dont Smoke», а пониже ее «эквивалент» на русском: «Окурки в урну не бросать!» Если уж продолжить «туалетную» тему, то смешно выглядят потуги хозяев роскошного бизнес-клуба казаться «рафинированными европейцами», помещая объявления такого рода: «Уважаемые господа! Просьба бумагу в унитаз не бросать! Заранее вам благодарны», тем более, что дальше идет такой «перевод»: «Dear Sirs!!! Request paper in bowl not to throw!!! Beforehand you grateful». (Те, кто знает английский, меня поймут, а для учивших в школе немецкий поясняю, что у англоговорящего джентльмена такой текст способен вызвать лишь радостный утробный смех.)

Нелепые ошибки, вызванные незнанием местных реалий, встречаются не только у «новых русских». Многие слышали, в какой переплет попала одна американская компания, рекламируя свой шампунь в Эмиратах. Слева они изобразили растрепанную и несчастную девушку, в центре шампунь, справа ту же девушку, но ухоженную и довольную жизнью. Бедуины, говорят, были в ужасе и наотрез отказывались покупать эту гадость. Очевидно, ковбои не знали, что арабы читают справа налево! Знаменитая корпорация «Гербер», начав продавать детское питание в Африке, разместила на упаковке свой фирменный логотип радостно улыбающегося младенца. Но ведь большинство африканского населения неграмотно, и обычно на банках, поставляемых на «Черный континент», принято рисовать их содержимое...

Как же не попасть впросак при общении с зарубежным партнером? Конечно, следует прислушаться к совету, данному ровно двести лет назад знаменитому мореплавателю Крузенштерну путешественником Николаем Резановым (да-да, тем самым, чье имя обессмертил автор «Юноны» и «Авось»!). Резанов советовал Крузенштерну потребовать от своих моряков уважения к японским обычаям, ибо «скромным и снисходительным обращением можно снискать ласку и любовь сего народа, и в такое самое время сие произведет в умах японцев приличное о достоинстве Российской империи впечатление».

Золотые слова! Если вы хотите заслужить уважение иностранного партнера, то, ради бога, вежливо отвечайте японцу, когда тот здоровается с вами десятый раз на день, и не смейтесь в лицо израильтянину, услышав название газеты «Едиот Ахронот» честное слово, это не ругательство...

Короче говоря, уважайте «земли чужой язык и нравы». Высококлассные специалисты с дипломами лучших языковых вузов России  в совершенстве знают не только язык, но и обычаи, повседневную жизнь и государственное устройство всех европейских и большинства восточных стран. Они не станут пользоваться ложкой в китайском ресторане и, зная все детали и нюансы обращения с иностранцами, создадут о вашей фирме самое благоприятное впечатление.

В общем, для ответственных переговоров не стоит приглашать малограмотных «переводчиков» - самоучек.  

КАК Я СТАЛ СОАВТОРОМ ТУРГЕНЕВА, или МОЖНО ЛИ ЗАРАБОТАТЬ В ИНТЕРНЕТЕ

Одно известное нью-йоркское издательство объявило в Интернете конкурс на лучшие предисловия к новому изданию серии произведений мировой классики. В числе книг, которые планировалось выпустить на английском в электронном виде, значился и роман И.С. Тургенева «Отцы и дети». Как и все мы, автор знает этот прекрасный роман едва ли не наизусть ещё со школьной скамьи и, набравшись духу, решил попробовать

Он написал предисловие, сам же перевёл его на английский и отправил в Америку по электронной почте. После целого месяца томительного ожидания пришёл ответ: «Ваше предисловие заняло первое место и принято к публикации». О-о-о, как же радовался автор! Гордый собою, он летал, как на крыльях, и чувствовал себя таким счастливым, что даже с тихой улыбкой извинялся, когда ему в троллейбусе наступали на ногу.

Как выяснилось, радовался он рано

Нет, не подумайте чего плохого: книга вышла вовремя, и гонорар выслали в оговорённые контрактом сроки, и даже упомянуть имя автора предисловия вежливые американцы не забыли. Но вот КАК это было сделано! В анонсе, не веря своим глазам, ошеломлённый автор прочитал буквально следующее:

Ivan Turgenev, Stanislav Kayumov (!!!)

Fathers and Sons

Вот так-то. И 75 баксов, полученные за предисловие, никак не компенсировали мою моральную травму: тогда уж по алфавиту надо было перечислить соавторов Эх, Михаила Задорнова на вас нет, ковбои!

Этот пример автор часто приводит, когда начинающие переводчики задают ему вопрос: «Можно ли в принципе, не выезжая за границу, заработать в Интернете заветные зелёные бумажки?» -- Он отвечает: «Да, можно, но вы совершенно издёргаетесь, денег получите мало, и к тому же это потребует огромных напряжения и времени » А для особо непонятливых есть у него наготове и ещё один пример.

Не так давно информационный центр и отдел переводов разместили рекламное объявление на одном из западных сайтов Интернета. Уже вскоре мы получили по электронной почте из Франции просьбу сообщить наши тарифы за перевод одного слова с английского на русский язык, а также срок, за который мы могли бы выполнить работу (назывался её объём).

Вообще-то говоря, в русской переводческой традиции принято рассчитывать не СЛОВА, а страницы или знаки. Но крупный заказ упускать не следовало, и, поразмыслив, автор перевёл «знаки» в «слова», рассчитал их стоимость в евро и предложил французам наш, российский, срок: ну, месяца два, если успеем, с божьей помощью

Ха, как бы не так! Привередливые иностранцы поставили жёсткое ограничение: очень вежливо, куртуазным языком дАртаньяна, они дали понять, что, если мы не сделаем работу за 15 дней при тех же расценках, то этого заказа не получим. Вот он, звериный оскал капитализма!

Что ж, пришлось согласиться а куда денешься? И французы тут же прислали нам текст для перевода, не забыв напомнить о сроках, после которого наша работа, какой бы замечательной она ни была, приниматься уже не будет. Автор объявил аврал и собрал самых лучших наших переводчиков, сообщив им о назначенных сроках. Те, конечно, были не в восторге от столь жёсткого графика, но в конце концов уступили настоятельным просьбам золотые у нас всё-таки люди!

Работа была выполнена, отредактирована и выслана французам вовремя. Те остались довольны её качеством и запросили наши банковские реквизиты для перечисления гонорара. О, наивные иностранцы! У нас в России это так просто не делается. Для того, чтобы иметь право получить заветные еврики, мы обязаны предъявить в налоговую инспекцию договор, подписанный обеими сторонами.

И началось хождение по мукам! Мы составили договор, перевели его на французский и отправили заказчикам по e - mail . Надо сказать, они оказались добросовестными людьми в тот же день распечатали его, подписали и отправили нам по обычной почте. Из Франции в Россию договор шёл РОВНО МЕСЯЦ! (Похоже, именно шёл, пешком или по российской почте что, в принципе, одно и то же)

Со своей стороны, мы тоже его подписали и отправили один экземпляр во Францию. Туда он опять «шёл» месяц! Французы отреагировали быстро: деньги были переведены в тот же день и немедленно поступили на наш валютный счёт ведь наша почта к этому не имела отношения.

Что ж, всё хорошо, что хорошо кончается. Наши партнёры оказались порядочными людьми и, получив выполненный заказ в «виртуальном» виде, не стали хитрить и зажимать наши кровные денежки. А если бы, не приведи господь Тьфу ты, даже и думать об этом не хочется.

Каков же вывод? Простите за высокий штиль, но Россия способна торговать на западном рынке не только сырьём. Нет, мы вполне можем экспортировать и высококачественные услуги (перевод ведь не что иное, как сложная интеллектуальная услуга). Вернее, могли бы если бы нам не ставила палки в колеса наша допотопная почта, уровень работы которой лишь ухудшился с советских времён. Ну, кто будет иметь с нами дело, если документы даже из европейской страны идут к нам месяцами! В следующий раз те же французы крепко подумают, прежде чем поручать нам выполнение заказа: да, эти русские работают хорошо, но время не ждёт. Обратимся-ка мы лучше к своим переводчикам

И в то время, как мы тупо гоним за рубеж национальные богатства: лес, нефть, металл, процветает, увы, и другой вид «экспорта» -- утечка лучших, самых образованных и интеллектуально развитых юношей и девушек, чьи способности не находят себе применения на родине.  

Мудо требует пиду, или железосодержащие чмо

В научно-исследовательском институте, в котором автор работал после окончания университета, существовал отдел железоокисных пигментов. Нетрудно догадаться, что его сокращенное наименование неизменно вызывало у сотрудников бурное веселье. Столь бурное, что юмор, наконец, дошел и до начальства. Несчастное подразделение было срочно переименовано в «отдел железоСОДЕРЖАЩИХ пигментов», и шуточки прекратились.

Что ж, директор поступил совершенно правильно. Юмор, конечно, дело хорошее, но трудно себе представить, что кто-то будет всерьез относиться к людям, работающим в конторах с такими пикантными названиями, как МУДО (муниципальное учреждение дополнительного образования), УССУЗ (Управление средних специальных учебных заведений), или, наоборот, НИИССУ (Научно-исследовательский институт систем связи и управления) Один мой знакомый ревнитель «чистоты русского языка» долго возмущался тем, что активно внедряемая у нас Система менеджмента качества называется по-иностранному, а не «Системой управления качеством», как следовало бы по-русски. Замолк он лишь после того, как я попросил его прочесть «чисто русское» наименование в сокращении

Можно понять, что математики, создававшие численные методы оптимизации (ЧМО) производственных процессов, не слишком-то обращали внимание на звучание сокращенного названия своей разработки в конечном счете, не их это дело. Но вот когда солидные и немолодые люди, называющие себя гуманитариями, на полном серьезе требуют от школьников завести себе ПИДУ (портфель индивидуальных достижений учащегося) сие моему пониманию недоступно, ибо представляет из себя нечто клиническое.

И все бы ничего, если б такие нелепые сокращения не выходили за пределы страны ладно, перебьемся, мы народ привычный. Но ведь иной раз предприниматели пытаются покорять с их помощью и зарубежный рынок, нисколько не заботясь о том, как звучат сокращенные названия их фирм и продукции на иностранном языке. Автор помнит, как вполне уважаемая организация, лаборатория санитарной дезинфекции, подала к нам в отдел на проверку документы, переведенные «собственными силами», в которых ее сокращенное название было передано просто и без затей: LSD Laboratory. Аварийно-спасательная служба самокритично назвала себя по-английски ASS Service, а одна финансовая уполномоченная компания, ничтоже сумняшеся, и вовсе рубанула о себе всю правду-матку: FUK Company.

Да что там говорить, когда даже милые девушки одного из наших вузов недавно в моем присутствии так изъяснялись заезжему американцу в любви к своему факультету: «We like Infuсk». Имелся в виду, конечно, факультет иностранных языков, или, в просторечии, «Инфак», но обалдевший иностранец, похоже, так этого и не понял

Каким же образом избежать подобных несообразностей в переводах русских сокращений? Автор считает, что выход здесь может быть лишь один: тщательнейшим образом проверять их звучание и написание на иностранных языках. Но ведь переводчики, работающие в штате даже самых крупных фирм, могут знать в общей сложности не более двух-трех наиболее ходовых языков. А вдруг досадная нелепость обнаружится как раз на четвертом?

Именно для таких случаев и предназначена лингвистическая экспертиза, которую проводит отдел переводов. Мы с пристрастием проверяем написание сокращений названий фирм и марок продукции на всех европейских и многих восточных языках. Специалисты отдела никогда не допустят, чтобы из-за случайного ляпа иностранцы издевались над нашими производителями и относились к ним свысока.

Стоит такая экспертиза недорого и вполне доступна даже для малого предприятия. Мы всегда готовы помочь вам, уважаемый предприниматель!

ТАЙНЫ ПЕРЕВОДА от Каюмова "ТРЕТЬЯ МИРОВАЯ ПО ПЬЯНКЕ"

Во время визита в Англию, после обильного возлияния на приёме в королевском дворце, тогдашний советский лидер Хрущёв должен был толкать речь перед сливками британской аристократии, во главе с самой королевой. Текст заранее написанного спича изобиловал красивыми дипломатическими расшаркиваниями вроде «развитие двусторонних связей», «взаимное уважение и партнёрство», «добрососедские отношения» Но непредсказуемый Никита Сергеевич, взгромоздившись на трибуну, плюнул на все и всяческие бумажки и, в привычном для него стиле, принялся громогласно обличать пресловутый американский империализм и его британских прихвостней.

Переводчик побледнел. Что делать? Если переводить буйного Никиту точно, то дело может дойти до полного разрыва дипломатических отношений, а то и, не приведи господь, до вооружённого конфликта. И он достал из кармана заранее утверждённый текст и стал, абзац за абзацем, переводить именно его.Зрелище, говорят, было незабываемым. «Мы вас закопаем!» неистовствует советский премьер. В ответ благожелательные хлопки в зале. «Мы вам покажем кузькину мать!!!» восторженная овация. В общем, всячески обложив проклятый империализм, Хрущёв, пошатываясь, удовлетворённо сошёл с трибуны под бурные аплодисменты собравшихся. Третья мировая война не началась на этот раз. А что делать в следующий? Как переводить на иностранный язык экспромты большого начальства, которое, как известно, далеко не всегда отличается умом, воспитанием и дипломатическим тактом?

На этот счёт существуют две взаимоисключающие точки зрения. Согласно одной из них, переводчик есть лишь бездумный передаточный механизм для дублирования информации на чужом языке, и должен делать это точно и правильно, ни на йоту не отступая от того, что изрекла говорящая голова. Что ж, это удобная позиция для самосохранения трусоватого толмача, который всегда может сослаться на слова высокопоставленного лица. Ну, а если Большой Человек так называемый «практик», «академиев не кончал», и без бумажки порет такую чушь, что уши вянут? Да ещё обращается при этом к, мягко говоря, недружественным иностранцам, которые с радостью ухватятся за любую возможность насолить нашей стране?

Автор разделяет точку зрения, согласно которой переводчик, в особо экстренных случаях, должен брать ответственность на себя и, по возможности, тактично смягчать ляпы дубоватого руководства. Известный московский переводчик Николай Толмачёв пишет, к примеру, как один из членов Политбюро почтил визитом экзотическую Камбоджу. «Посетив грандиозный храмовый комплекс
АнгкорВат и разглядывая великолепные храмы с резьбой по камню и позолоченными статуями будд, советский руководитель проворчал: «Сами без порток
ходят, а куда деньги вбухивают, азиаты!» Когда камбоджийцы спросили у переводчика, что же сказал высокий гость, тот не задумываясь «перевёл»: «Товарищ Такой-То восхищается великой историей Камбоджи и говорит, что вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих великолепных статуй».

Осознаю, что мнение автора не бесспорно и может вызвать возражения у некоторых читателей: как это так, какой-то переводчик смеет поправлять само Руководство! Да кто он такой, чёрт возьми?!!

Объясняю, КТО он такой. Дипломированных переводчиков готовят (вернее, до недавнего времени готовили) лучшие вузы страны, на поступление в которые существовал огромный конкурс, и выдерживали его, как правило, лишь юноши и девушки с весьма незаурядными способностями и интеллектом. На протяжении всех пяти лет их обучали лучшие преподаватели, не жалевшие усилий для воспитания великолепных специалистов, знающих о стране изучаемого языка буквально всё. Уж такие-то переводчики не ударят лицом в грязь.

Профессиональные переводчики - работники ответственные и компетентные, знаниям и опыту которых может безбоязненно довериться любой руководитель. Когда речь идёт о приеме иностранной делегации, не следует приглашать первого попавшегося «переводчика», за плечами которого Урюпинская академия коневодства. Может быть, для сопровождения невзыскательных туристов или нетрезвого застольного разговора такой знаток и сойдёт но не для серьёзных переговоров с зарубежными партнёрами.

Не рискуйте, уважаемый предприниматель!

ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРОФЕССИОНАЛАМ!

Источник: ДОМИНАНТЫ

увеличить увеличить Станислав Каюмов - профессиональный переводчик
 
 
 
 

Ответов пока нет.

Комментàрии 


Комментариев к этой статье ещё нет.

Пожалуйста, подождите!
Комментарий: